https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/other/248919-speed-marker.html

speed marker

Polish translation: klaps

08:39 Aug 7, 2002
English to Polish translations [PRO]
English term or phrase: speed marker
przy kreceniu filmu rezyser krzyczy najpierw: Mark! (pada wtedy klaps), a potem 'speed mark' - nie bardzo wiem, o co chodzi
agusia
Local time: 00:54
Polish translation:klaps
Explanation:
Wygląda na to, że "speed" i "marker", to dwie różne rzeczy, i ten marker to tabliczka, na której napisany jest tytuł filmu,nr sceny, ujęcia, etc., czyli po prostu klaps:

1.... KLAPS - tabliczka drewniana z tytułem fiLMU i numerem ujęcia, zaopatrzona u góry
w deseczkę na zawiasach, uderzenie deseczki w tabliczkę przed kamerą ...


2."OK," said Melissa John Hart, dressed like her character.

"Roll film." "Speed." "Marker!" The marker read NO FIXED ADDRESS--Scene 259, Take 1

Teraz pozostaje kwestia, co po polsku woła reżyser, w takiej sytuacji.
:-)) M.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 10:04:57 (GMT)
--------------------------------------------------

... Pierwszy klaps na zamku Mimo niesprzyjającej pogody, na zamkowym dziedzińcu
padły w sobotę słowa: \"Cisza. Kamera. Akcja\". Ekipa ...
www2.gazeta.pl/zemsta/1,26955,691780.html

Może jeszcze coś znajdę. M.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 12:41:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Speed
An annoucement made by either the director of photography
or camera operator
indicating to the director that the camera is operating at
the correct
speed. Called just after lock it down, and just before
action.
Na http://www.imdb.com/Glossary/

Na moj gust to on wtedy krzyczy \"KAMERA!\"


Selected response from:

maciejm
Poland
Local time: 01:54
Grading comment
Macku, masz swieta racje. Rozmawialam wlasnie ze znajomym rezyserem (dopiero przed chwila przyszlo mi do glowy, ze znam kogos takiego)i potwierdzil twoja teze o tym, ze powinno byc: Speed, marker (lub Mark it).
twoje propozycje polskich odpowiednikow sa super. Dziekuje serdecznie i pozdrawiam - Agnieszka
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3klaps
maciejm
1moze "znacznik"?
Jacek Krankowski (X)


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
moze "znacznik"?


Explanation:
taki do zaznaczania ujecia/sceny dla potrzeb montazu?

zwazywszy, ze krecenie zaczyna sie od slow "Roll, sound, speed, marker, action" (pare przykladow w Google)

Jacek Krankowski (X)
PRO pts in pair: 2960
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
klaps


Explanation:
Wygląda na to, że "speed" i "marker", to dwie różne rzeczy, i ten marker to tabliczka, na której napisany jest tytuł filmu,nr sceny, ujęcia, etc., czyli po prostu klaps:

1.... KLAPS - tabliczka drewniana z tytułem fiLMU i numerem ujęcia, zaopatrzona u góry
w deseczkę na zawiasach, uderzenie deseczki w tabliczkę przed kamerą ...


2."OK," said Melissa John Hart, dressed like her character.

"Roll film." "Speed." "Marker!" The marker read NO FIXED ADDRESS--Scene 259, Take 1

Teraz pozostaje kwestia, co po polsku woła reżyser, w takiej sytuacji.
:-)) M.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 10:04:57 (GMT)
--------------------------------------------------

... Pierwszy klaps na zamku Mimo niesprzyjającej pogody, na zamkowym dziedzińcu
padły w sobotę słowa: \"Cisza. Kamera. Akcja\". Ekipa ...
www2.gazeta.pl/zemsta/1,26955,691780.html

Może jeszcze coś znajdę. M.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 12:41:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Speed
An annoucement made by either the director of photography
or camera operator
indicating to the director that the camera is operating at
the correct
speed. Called just after lock it down, and just before
action.
Na http://www.imdb.com/Glossary/

Na moj gust to on wtedy krzyczy \"KAMERA!\"





    Reference: http://www.bearchive.com/~addventure/game1/docs/109/109866.h...
    Reference: http://www.republika.pl/maria_m_k/slownik.htm
maciejm
Poland
Local time: 01:54
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3126
Grading comment
Macku, masz swieta racje. Rozmawialam wlasnie ze znajomym rezyserem (dopiero przed chwila przyszlo mi do glowy, ze znam kogos takiego)i potwierdzil twoja teze o tym, ze powinno byc: Speed, marker (lub Mark it).
twoje propozycje polskich odpowiednikow sa super. Dziekuje serdecznie i pozdrawiam - Agnieszka

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: Woła "Cisza na planie!". A speed to w fotografii jest 'czas ekspozycji', ale to ma sie nijak do tej sytuacji :-)
5 mins
  -> Może się mieć, w końcu w kamerach filmowych też jest czas ekspozycji. THX. M.

agree  Barbara Szelest-VanDussen
1 hr
  -> Thank you

agree  Piotr Kurek: albo: Gotowe!
6 days
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: