KudoZ home » English to Polish » Other

Federal Aviation Authority

Polish translation: Federalny Zarz±d Lotnictwa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Federal Aviation Authority (FAA)
Polish translation:Federalny Zarz±d Lotnictwa
Entered by: Hanna Burdon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:34 Mar 6, 2001
English to Polish translations [PRO]
English term or phrase: Federal Aviation Authority
W tej formie pojawia sie w tekscie, choc obecnie nazywa sie to chyba "Federal Aviation Administration".
Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 15:46
Federalny Zarz±d Lotnictwa
Explanation:
Direct equivalent does exist, simply because Polish and American administration and government systems are different .

I suggest that in your translation you say something like:

..... FAA (Federal Aviation Authority - Federalny Zarz±d Lotnictwa)...

That way, you both retain the original proper name and give it a Polish meaning.

In Poland, the government body corresponding to the American FAA is GILC - Główny Inspektorat Lotnictwa Cywilnego. However, I would not recomment using this phrase, simply because we are dealing with proper names.

Hope that it helps you out.

Selected response from:

Robert Pranagal
Local time: 16:46
Grading comment
Your answer seems best in the particular context I'm dealing with. Thank you very much for your help.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naGłówny Inspektorat Lotnictwa Cywilnego
Vladek (Wladyslaw) Moroz
naFederalny Zarzad Lotnictwa USAponar
naFederalny Zarz±d Lotnictwa
Robert Pranagal
naZarz±d Lotnictwa Cywilnego
Krzysztof
naFederalne Biuro LotnictwaEva Hussain


  

Answers


7 mins
Federalne Biuro Lotnictwa


Explanation:
Authority is best translated as Wladze but Biuro is more appropriate in this context.


    own knowledge
Eva Hussain
Australia
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 100
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
Zarz±d Lotnictwa Cywilnego


Explanation:
Nazwa jak wyżej jest spotykana, ale w literaturze dotycz±cej lotnictwa zwykle nazwa nie jest tłumacozna tylko pisana pełn± nazw± a częsciej skrótem

http://www.pg.gda.pl/~kkrzyszt/faa.html



    Reference: http://www.pg.gda.pl/~kkrzyszt/faa.html
Krzysztof
Poland
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 782
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins
Federalny Zarz±d Lotnictwa


Explanation:
Direct equivalent does exist, simply because Polish and American administration and government systems are different .

I suggest that in your translation you say something like:

..... FAA (Federal Aviation Authority - Federalny Zarz±d Lotnictwa)...

That way, you both retain the original proper name and give it a Polish meaning.

In Poland, the government body corresponding to the American FAA is GILC - Główny Inspektorat Lotnictwa Cywilnego. However, I would not recomment using this phrase, simply because we are dealing with proper names.

Hope that it helps you out.




    own experience
    employment at Polish Aviation Works
Robert Pranagal
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1167
Grading comment
Your answer seems best in the particular context I'm dealing with. Thank you very much for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Federalny Zarzad Lotnictwa USA


Explanation:
W polskiej prasie FAA jest tlumaczone na rozne sposoby. Najczesciej spotykane to:
Fed. Zarzad Lotnictwa USA
Fed. Zarzad Lotnictwa
Fed. Zarzad Lotnictwa Cywilego
Zarzad Federalny Lotnictwa Cywilego

Jedno jest pewne, na pewno jest "zarzad".


    prasa polska
ponar
PRO pts in pair: 695
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Główny Inspektorat Lotnictwa Cywilnego


Explanation:
This is the Polish equivalent of this central state institution.

Vladek (Wladyslaw) Moroz
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 40
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search