KudoZ home » English to Polish » Other

humidity loadings

Polish translation: ilość wilgoci/wilgotność

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:humidity loadings
Polish translation:ilość wilgoci/wilgotność
Entered by: Marlena Dobosz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:39 Sep 20, 2011
English to Polish translations [PRO]
Other
English term or phrase: humidity loadings
Changes in the humidity loadings at the surface are noted.
Arthurson
Local time: 15:06
ilość wilgoci/wilgotność
Explanation:
"Zauważono zmiany ilości wilgoci na powierzchni."/ "Zaobserwowano zmienną wilgotność na powierzchni."
Selected response from:

Marlena Dobosz
Local time: 15:06
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ilość wilgoci/wilgotność
Marlena Dobosz
3obciążenie wilgociąIRA100


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ilość wilgoci/wilgotność


Explanation:
"Zauważono zmiany ilości wilgoci na powierzchni."/ "Zaobserwowano zmienną wilgotność na powierzchni."

Marlena Dobosz
Local time: 15:06
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 18
Grading comment
Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
obciążenie wilgocią


Explanation:
Kontekst!!!
Przykład:
Masa uszczelniająca weber.tec 906 (Plastikol UDM 2) może być stosowana na wszystkich podłożach mineralnych, takich jak betony czy jastrychy cementowe, zarówno przy obciążeniu wilgocią jak i wodą pod ciśnieniem (wymagane jest poprawne rozwiązanie konstrukcji, umożliwiające przeniesienie przez podłoże parcia wody).

Obciążenie wilgocią/wodą

Przed wykonaniem robót hydroizolacyjnych należy określić czy występuje obciążenie wilgocią (wilgoć gruntowa, niezalegająca woda opadowa) czy wodą wywierającą parcie hydrostatyczne (zalegająca woda opadowa, poziom wody gruntowej powyżej poziomu posadowienia). Sposób wykonania hydroizolacji zależy od warunków gruntowo-wodnych.

a) Obciążenie wilgocią lub wodą niezalegającą/nienapierającą



    Reference: http://www.netweber.pl/zaprawy-techniczne-weber-deitermann/p...
    Reference: http://www.technologie-budowlane.com/images/media/System.SOP...
IRA100
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 22, 2011 - Changes made by Marlena Dobosz:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search