Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "Reservoir" jest przymiotnikiem do psów (w zbitkach dwuwyrazowcyh po ang. zawsze pierwsza jest przydawka, drugi rzeczownik). Ten film ma zdaje sie zaklepany przeklad tytulu i chyba byl grany w kinach, ale nie pamietam. Filmu nie widzialem. Psy na zaporze, a nie psia zapora - to doslownie. Ale skoro to jest tytul, mamy spora dowolnosc: proponuje Pieskie jezioro.
graff United States Local time: 08:09 PRO pts in pair: 81
Starring: Harvey Keitel , Tim Roth , Chris Penn , Steve Buscemi , Lawrence Tierney .
Directed by Quentin Tarantino .
A group of perfect strangers have been assembled to pull off the perfect heist. Meticulously planned, nothing can go wrong. But it turns into a bloody ambush when one of them turns out to be a police informer. Now some of crime's most ruthless killers are pitted against each other in this unbelievably graphic film.Plot suggests the name: reservoir - zbiornik in slang also melina, dogs - means in Am. English fierce or mad people (mad dog);Concluding the title is well translated as Wsciekle psy though it might be also translated as Mety or Szumowiny or Wylegarnia Metów