KudoZ home » English to Polish » Other

weaner pig

Polish translation: prosię odsadzone

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:weaner pig
Polish translation:prosię odsadzone
Entered by: leff
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:12 Jun 6, 2001
English to Polish translations [PRO]
English term or phrase: weaner pig
... also referred to as 'store pig'

context: pig breeding, zootechny, biotechnology
Mariusz
prosie ssace
Explanation:
w/g Collinsa:
weaner - pig that has just been weaned and weighs less than 40 kg

jesli kontekst nie wymaga az tak szczegolowego rozroznienia mozna by tlumaczyc po prostu jako "prosie" lub "warchlak" - wlasnie tlumacze tekst o podobnej tematyce z pol na ang, w ktorym wystepuje jedynie takie rozroznienie
Selected response from:

Lucja Biel, Ph.D.
Poland
Local time: 06:58
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2prosię odsadzone
Hanna Burdon
na -1prosie ssace
Lucja Biel, Ph.D.


  

Answers


32 mins peer agreement (net): -1
prosie ssace


Explanation:
w/g Collinsa:
weaner - pig that has just been weaned and weighs less than 40 kg

jesli kontekst nie wymaga az tak szczegolowego rozroznienia mozna by tlumaczyc po prostu jako "prosie" lub "warchlak" - wlasnie tlumacze tekst o podobnej tematyce z pol na ang, w ktorym wystepuje jedynie takie rozroznienie


    najnowszy Slownik Naukowo-Techniczny polsko-ang
Lucja Biel, Ph.D.
Poland
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 40
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  leff: niestety, w słowniku NT jest w tym miejscu błąd :(
1369 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1369 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
prosię odsadzone


Explanation:
Prosię ssące to "sucker", a "weaner" to prosię odsadzone - jak sama nazwa wskazuje zresztą. :-) Faktycznie można go też nazwać ogólnie "prosięciem" lub "warchlakiem" (słownik fundacji Kościuszkowskiej podaje właśnie weaner = warchlak).

Piglet - young pig up to weaning.
Sucker - young piglet of any sex suckling its dam.
Weaner - young newly weaned pig or up to about 10 weeks old.
Weaning - the time when the piglets are removed from their dam. Varies from 3-8 weeks of age.
http://www.lifestyleblock.co.nz/articles/566_pig_glossary.ht...

prosię – młoda świnia w wieku od urodzenia do 12 tygodnia życia
prosię ssące – młoda świnia w wieku od urodzenia do odsadzenia od matki (w wieku 4-8 tygodni)
prosię odsadzone – młoda świnia po odłączeniu od maciory w wieku 12 tygodni
warchlak – młoda świnia w wieku 12-18 tygodni, o masie ciała 25-45 kg
http://pl.wikipedia.org/wiki/Świnia

--------------------------------------------------
Note added at 1369 days (2005-03-06 18:58:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Do kompletu w kodowaniu ISO:

Prosię ssące to \"sucker\", a \"weaner\" to prosię odsadzone - jak sama nazwa wskazuje zresztą. Nawet odpowiadająca podała definicję \"odsadzonego\" i słusznie zauważyła, że można go też nazwać ogólnie \"prosięciem\" lub \"warchlakiem\".

prosię – młoda świnia w wieku od urodzenia do 12 tygodnia życia
prosię ssące – młoda świnia w wieku od urodzenia do odsadzenia od matki (w wieku 4-8 tygodni)
prosię odsadzone – młoda świnia po odłączeniu od maciory w wieku 12 tygodni
warchlak – młoda świnia w wieku 12-18 tygodni, o masie ciała 25-45 kg
http://pl.wikipedia.org/wiki/Świnia

--------------------------------------------------
Note added at 1369 days (2005-03-06 18:58:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A nie, kodowanie ISO mi jednak nie wyszło. Sorry! :-)


    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Awinia
    Reference: http://www.lifestyleblock.co.nz/articles/566_pig_glossary.ht...
Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 05:58
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 1199

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff: jak najbardziej ;-)
1 hr

agree  Polangmar
3615 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Hanna Burdon


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search