KudoZ home » English to Polish » Other

project deliverables

Polish translation: raporty z wykonanych zadań

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:project deliverables
Polish translation:raporty z wykonanych zadań
Entered by: Maciej Andrzejczak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:58 Dec 21, 2003
English to Polish translations [PRO]
English term or phrase: project deliverables
chodzi mi o dobre uchwycenie sensu słowa 'deliverables'

występuje ono w umowie konsorcjum między stronami/wykonawcami w ramach programu ramowego UE

jesli contractor - czyli (tu) wykonawca nie dostarczy 'project deliverables' nie zostanie mu uruchomiona kolejna transza z Komisji Europejskiej

owe 'project deliverables' są zatwierdzane lub odrzucane przez radę zarzadzajacą projektem

project deliverables podlegają przeglądom/analizie (review) podobnie jak raporty kwartalne
Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 05:11
materiały przedstawiane do odbioru
Explanation:
Tłumaczyłem kilkakrotnie takie umowy; zwykle jest precyzyjnie określone, jakie materiały i w jakich terminach jedna strona musi dostarczyć drugiej.

Nie jest to może szczególnie piękna (ani wygodna w użyciu fraza), ale dotąd nie zdarzyło się, by ktoś zgłaszał zastrzeżenia.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 05:11
Grading comment
"raporty z wykonanych zadań"
tak to powinno brzmieć, Twoja odp. była najbliższa
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1produkty projektu
Magda Dziadosz
4materiały przedstawiane do odbioru
Andrzej Lejman
3rezultaty
GingerR


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rezultaty


Explanation:
to wynik moich walk z tym slowem
moze i Tobie "przypasuje" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-21 23:10:25 (GMT)
--------------------------------------------------

w glosariuszach prozakow tez jest co nieco

http://www.proz.com/?sp=h&id=457707&keyword=deliver

http://www.proz.com/?sp=h&id=280187&keyword=deliver

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-21 23:11:16 (GMT)
--------------------------------------------------

w glosariuszach prozakow tez jest co nieco

http://www.proz.com/?sp=h&id=457707&keyword=deliver

http://www.proz.com/?sp=h&id=280187&keyword=deliver

GingerR
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 515
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
materiały przedstawiane do odbioru


Explanation:
Tłumaczyłem kilkakrotnie takie umowy; zwykle jest precyzyjnie określone, jakie materiały i w jakich terminach jedna strona musi dostarczyć drugiej.

Nie jest to może szczególnie piękna (ani wygodna w użyciu fraza), ale dotąd nie zdarzyło się, by ktoś zgłaszał zastrzeżenia.

Andrzej Lejman
Local time: 05:11
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 8466
Grading comment
"raporty z wykonanych zadań"
tak to powinno brzmieć, Twoja odp. była najbliższa
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
produkty projektu


Explanation:
też i taka wersja jest stosowana - też nie najazgrabniejsza, ale za to dość dokładnie oddająca sens. Z rezultatami bym uważała, bo jak w tekście pojawią się jeszcze 'results' i 'outcomes' (nie wspominając o 'outputs') - to będzie kłopot. Odpukać ;)
Podaję link do strony googlowej - jest tam sporo rozsądnych linków.

A z humorystycznych propozycji: 'deliwerabilia' :)))))

Magda


    Reference: http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&oe=...
Magda Dziadosz
Poland
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1545

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariusz Stepien: tłumaczę sporo "project management-related content" :) i tak to jest zwykle określane
2614 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search