KudoZ home » English to Polish » Other

BA

Polish translation: Istnieje kilka mozliwosci:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:40 Jul 14, 2001
English to Polish translations [PRO]
English term or phrase: BA
BAchelor of Arts - is it left in English?
agusia
Local time: 01:34
Polish translation:Istnieje kilka mozliwosci:
Explanation:
1) Pozostawienie BA "as is":

... większość, kończą naukę zwykle po czterech latach, otrzymując tytuł Bachelor of Arts (BA), jeśli studiują na kierunku humanistycznym, lub Bachelor of ...
www.wiedzaizycie.pl/99023100.htm

... dwa dyplomy i tytuły: polski - licencjata i amerykański - bakałarza (Bachelor of Arts). Tak więc studiujšc w Nowym Sšczu otrzymywać się będzie tytuł ...
www.wsb-nlu.edu.pl/news/2000_05_23_nca.html

2) Uzyc polskiego odpowiednika "licencjat":

2 = odpowiednik BA (Bachelor of Arts) [zbliżony do poziomu polskiego tytułu zawodowego [licencjat]
3 = odpowiednik MA (Master of Arts) [magistr]
http://www.buwiwm.edu.pl/publ/supl/zal_b1b2.htm

3) A teraz prosze odwiedziec witryne Polskiego Towarzystwa Tlumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sadowych:
http://www.tepis.org.pl/Biuletyn/38/kom18.htm
Towarzystwo TEPIS podjęło swego czasu starania zmierzające do unifikacji terminologii w tej dziedzinie, których rezultatem było wydanie glosariusza "Polskie Uniwersytety i Szkoły. POLTERM - Glosariusz nr 5" w opracowaniu Zofii Rybińskiej.
Tłumacząc nazewnictwo stosuje się więc zasadę organizacji międzynarodowych (ONZ), która zachowuje narodową specyfikę systemu szkolnictwa danego kraju poprzez cytowanie nazw i tytułów w ich oryginalnym brzmieniu obok odpowiednika w języku przekładu. Na przykład w tłumaczeniu z języka polskiego na język angielski obok tłumaczenia: Master of law należy w nawiasie umieścić oryginalne brzmienie tego tytułu w języku polskim: (magister prawa); w przypadku "licencjata" tłumaczymy: Licentiate (licencjat).
W podobny sposób tłumaczymy z języka angielskiego na polski tytuły:
- bakałarz sztuk pięknych (Bachelor of Arts in Fine Arts)
- bakałarz medycyny (Bachelor of Medicine)
- bakałarz chirurgii (Bachelor of Surgery)
- doktor (filozofii w zakresie) pedagogiki (Doctor of Philosophy in Pedagogy)
- bakałarz pedagogiki (Bachelor of Art in Pedagogy) itp.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 02:34
Grading comment
very informative - thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Istnieje kilka mozliwosci:
Natalie
na -1B.A. / Bakalauerus nauk podstawowych
Vidmantas Stilius


  

Answers


17 mins peer agreement (net): -1
B.A. / Bakalauerus nauk podstawowych


Explanation:
B.A. === 1. Baccalaureus Artium (Bachelor of Arts)- bakalauerus nauk podstawowych

Also:
B.A. [bij-ej] lac: Baccalaureus Artium (ang: Bachelor of Arts) • magister (stopien naukowy, uniwersytecki);

There is a glossary at
www.monitorpl.com/monitor/9807/9807mick.html, you may find it useful


    Reference: http://www.republika.pl/tomekand/skroty/b.htm
    Reference: http://www.monitorpl.com/monitor/9807/9807mick.html
Vidmantas Stilius
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jacek Krankowski: Bakalaureus dzisiaj nie istnieje, rowniez magister stracil racje bytu skoro jest licencjat.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins peer agreement (net): +1
Istnieje kilka mozliwosci:


Explanation:
1) Pozostawienie BA "as is":

... większość, kończą naukę zwykle po czterech latach, otrzymując tytuł Bachelor of Arts (BA), jeśli studiują na kierunku humanistycznym, lub Bachelor of ...
www.wiedzaizycie.pl/99023100.htm

... dwa dyplomy i tytuły: polski - licencjata i amerykański - bakałarza (Bachelor of Arts). Tak więc studiujšc w Nowym Sšczu otrzymywać się będzie tytuł ...
www.wsb-nlu.edu.pl/news/2000_05_23_nca.html

2) Uzyc polskiego odpowiednika "licencjat":

2 = odpowiednik BA (Bachelor of Arts) [zbliżony do poziomu polskiego tytułu zawodowego [licencjat]
3 = odpowiednik MA (Master of Arts) [magistr]
http://www.buwiwm.edu.pl/publ/supl/zal_b1b2.htm

3) A teraz prosze odwiedziec witryne Polskiego Towarzystwa Tlumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sadowych:
http://www.tepis.org.pl/Biuletyn/38/kom18.htm
Towarzystwo TEPIS podjęło swego czasu starania zmierzające do unifikacji terminologii w tej dziedzinie, których rezultatem było wydanie glosariusza "Polskie Uniwersytety i Szkoły. POLTERM - Glosariusz nr 5" w opracowaniu Zofii Rybińskiej.
Tłumacząc nazewnictwo stosuje się więc zasadę organizacji międzynarodowych (ONZ), która zachowuje narodową specyfikę systemu szkolnictwa danego kraju poprzez cytowanie nazw i tytułów w ich oryginalnym brzmieniu obok odpowiednika w języku przekładu. Na przykład w tłumaczeniu z języka polskiego na język angielski obok tłumaczenia: Master of law należy w nawiasie umieścić oryginalne brzmienie tego tytułu w języku polskim: (magister prawa); w przypadku "licencjata" tłumaczymy: Licentiate (licencjat).
W podobny sposób tłumaczymy z języka angielskiego na polski tytuły:
- bakałarz sztuk pięknych (Bachelor of Arts in Fine Arts)
- bakałarz medycyny (Bachelor of Medicine)
- bakałarz chirurgii (Bachelor of Surgery)
- doktor (filozofii w zakresie) pedagogiki (Doctor of Philosophy in Pedagogy)
- bakałarz pedagogiki (Bachelor of Art in Pedagogy) itp.


Natalie
Poland
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 2529
Grading comment
very informative - thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Krankowski: Aczkolwiek z tym bakalarzem tez przesadzili. Najchetniej zostawilbym BA z tlumaczeniem "licencjat" obok.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search