KudoZ home » English to Polish » Other

To the Point at Warp Nine

Polish translation: Na temat w błyskawicznym tempie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:07 Aug 3, 2000
English to Polish translations [Non-PRO]
English term or phrase: To the Point at Warp Nine
Title of a paper on how to improve team efficiency taken from Star Trek. I do hope someone has seen enough of the series to know how "Warp Nine" was rendered into Polish. Hopefully the "official tv" translation makes any sense. Thanks for any suggestions.
Krzysztof
Polish translation:Na temat w błyskawicznym tempie
Explanation:
From what I have been able to gather no into English translation of "warp" has been developed. A reliable source has told be that the Polish "Trekkie" community says "warp dziewięć (warp nine)". On top of that I would refrain from trying to put any Star Trek references into the Polish translation, now matter how tempting. The simple reason is that Star Trek has not made such a significant mark on the conceciouness of the average citizen in this country. It's better to use another idiom or even go with a rather stale title, such as the one I proposed.
Selected response from:

Jakub Kostecki
Poland
Local time: 04:48
Grading comment
Jeszcze raz dziekuje. Bardzo nie lubie oceniac, zwlaszcza przy pomocy "guziczkow" (Zaden z nich nie jest dla mnie odpowiedni w tym przypadku). Z pewnoscia ta podpowiedz byla jedna z tych, ktore byly mi potrzebne.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naNa temat w błyskawicznym tempieJakub Kostecki


  

Answers


2 days 3 hrs
Na temat w błyskawicznym tempie


Explanation:
From what I have been able to gather no into English translation of "warp" has been developed. A reliable source has told be that the Polish "Trekkie" community says "warp dziewięć (warp nine)". On top of that I would refrain from trying to put any Star Trek references into the Polish translation, now matter how tempting. The simple reason is that Star Trek has not made such a significant mark on the conceciouness of the average citizen in this country. It's better to use another idiom or even go with a rather stale title, such as the one I proposed.


Jakub Kostecki
Poland
Local time: 04:48
Grading comment
Jeszcze raz dziekuje. Bardzo nie lubie oceniac, zwlaszcza przy pomocy "guziczkow" (Zaden z nich nie jest dla mnie odpowiedni w tym przypadku). Z pewnoscia ta podpowiedz byla jedna z tych, ktore byly mi potrzebne.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search