KudoZ home » English to Polish » Other

sweat pea

Polish translation: It's derogative use of the words in their usual meaning

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:21 Feb 27, 2000
English to Polish translations [PRO]
English term or phrase: sweat pea
Colloquial language. Non-botanical meaning (NOT a plant).
A black personu uses this to a white with racist attitude.
Michał Madaliński
Local time: 22:38
Polish translation:It's derogative use of the words in their usual meaning
Explanation:
The white person in the black's view is soft and vulnerable, as a green pea. You can smash it wiyh one finger. I suppose, in Polish it's better to use it with some diminutival (and every next time he can rise level of diminutiveness - sometimes it looks quite offensive)
Selected response from:

Alexander Filonov
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nakwiatuszek OR kwiatek
majawn
namięczak
Dariusz Tusiewicz
namimozaMarek Soszynski
naIt's derogative use of the words in their usual meaning
Alexander Filonov


  

Answers


1 hr
It's derogative use of the words in their usual meaning


Explanation:
The white person in the black's view is soft and vulnerable, as a green pea. You can smash it wiyh one finger. I suppose, in Polish it's better to use it with some diminutival (and every next time he can rise level of diminutiveness - sometimes it looks quite offensive)

Alexander Filonov
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
mimoza


Explanation:
In Polish this term is used to persons which take offence very easilly, to which you can't tell any stronger word.

Marek Soszynski
Local time: 22:38
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
mięczak


Explanation:
Maybe a Polish word "mięczak" (zool. mollusc) would be good as in colloquial Polish it applies to a soft and clumsy person (man) also in the pejorative meaning of a mannish person (not a 100% man). Often used to describe boys, who do not stick together with their pals and are more bookworms than sportsmen.

Dariusz Tusiewicz
Local time: 22:38
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
kwiatuszek OR kwiatek


Explanation:
It is quite offensive to say that to a man. I don't want to be too obvious, but there is a slip of a finger there: it should be "sweet",

majawn
Poland
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search