KudoZ home » English to Polish » Petroleum Eng/Sci

on an interruptible and non-interruptible basis

Polish translation: z gwarancja i bez gwarancji zachowania ciaglosci dostaw

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on an interruptible and non-interruptible basis
Polish translation:z gwarancja i bez gwarancji zachowania ciaglosci dostaw
Entered by: ZUZA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:14 Mar 26, 2002
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Petroleum Eng/Sci
English term or phrase: on an interruptible and non-interruptible basis
gas supply to a base-load generating plant and to additional power projects in England (on an interruptible and non-interruptible basis and on field specific and non-field specific terms)
ZUZA
United Kingdom
Local time: 00:03
z gwarancja i bez gwarancji zachowania ciaglosci dostaw
Explanation:
Nie mam na to "papieru", ale kilka lat temu duzo tlumaczylam dla "nafciarzy i gazownikow". Dostawy okresowe to jest troche co innego niz interruptible. W przypadku non-interruptible (z gwarancja ciaglosci dostaw)chodzi o pewnosc, ze w przypadku awarii na zlozu A, gaz poplynie ze zloza B (na przyklad). Na ogol w tego typu kontraktach (interruptible)okresla sie maksymalna dopuszczalna ilosc dni(godzin)w ciagu roku, w ktorych dostawy moga ustac.
W tym samym zdaniu masz jeszcze field-specific i non-field specific. Klania sie inznieria zlozowa! W razie potrzeby chetnie wyjasnie :)
Magda
Selected response from:

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 01:03
Grading comment
wlasnie chcialam zapytac o field specific and field non-specific, ja niestety rzadko robie teksty z tej dziedziny dlatego potrzebna mi tym razem pomoc. bede wdzieczna za field specific... Wielkie dzieki.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3z gwarancja i bez gwarancji zachowania ciaglosci dostaw
Magda Dziadosz
5dostawy ciągłe i przerywaneGeorge Fabian
4 +1na bazie dostaw ciągłych i okresowych (periodycznych)
Jerzy Czopik


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
na bazie dostaw ciągłych i okresowych (periodycznych)


Explanation:
trudno znaleźć odpowiednik, ale pasuje ogólnie do tematyki (przy czym w orgyinale kolejność jest odwrotna - "okresowe i ciągłe", ale jakoś mi lepiej brzmi "ciągłe i okresowe")

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maciejm: Wlasnie chcialem napisac "w trybie" M.
7 mins

agree  xxxwojtekl
1 hr

disagree  Jakub Szacki: ta baza mi sie zdecydowanie nie podoba. Tak jak "on a daily basis" nie tlumaczy sie bynajmniej "na bazie dziennej"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
z gwarancja i bez gwarancji zachowania ciaglosci dostaw


Explanation:
Nie mam na to "papieru", ale kilka lat temu duzo tlumaczylam dla "nafciarzy i gazownikow". Dostawy okresowe to jest troche co innego niz interruptible. W przypadku non-interruptible (z gwarancja ciaglosci dostaw)chodzi o pewnosc, ze w przypadku awarii na zlozu A, gaz poplynie ze zloza B (na przyklad). Na ogol w tego typu kontraktach (interruptible)okresla sie maksymalna dopuszczalna ilosc dni(godzin)w ciagu roku, w ktorych dostawy moga ustac.
W tym samym zdaniu masz jeszcze field-specific i non-field specific. Klania sie inznieria zlozowa! W razie potrzeby chetnie wyjasnie :)
Magda

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 01:03
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 50
Grading comment
wlasnie chcialam zapytac o field specific and field non-specific, ja niestety rzadko robie teksty z tej dziedziny dlatego potrzebna mi tym razem pomoc. bede wdzieczna za field specific... Wielkie dzieki.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jakub Szacki: to by sie zgadzalo z tym "-ible"
1 hr
  -> Thank you :=)

agree  Jerzy Czopik: odpowiedz ponizej potwierdza Pani doswiadczenia
1 hr
  -> Dziekuje :)

agree  leff
4 hrs
  -> Dziekuje :)
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dostawy ciągłe i przerywane


Explanation:
Dostawy ciągłe to takie kiedy dostawca zapewnia 100% zasilanie, bez przerw. Dostawy przerywane to dostawy takie kiedy dostawca nie zapewnia ciągłość dostaw tylko dopuszcza do ich przerw, np. 90% ciągłości dostaw. Dostawy ciągłe są drosze, ale w przypadku elektrowni (zwłaszcza takiej pracującej w bazie), lepsze.


    10 lat pracy jako doradca w sektorze energetycznym
George Fabian
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: odpowiedz P. Magdy wyglada bardziej przekonywujaco, Panska odpowiedz potwierdza raczej jej tok myslenia
1 hr
  -> Zgoda, ale nie widziałem jej kiedy pisałem.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 2, 2006 - Changes made by Magda Dziadosz:
Field (specific)(none) » Petroleum Eng/Sci


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search