KudoZ home » English to Polish » Physics

high intensity beam

Polish translation: wiązka o wysokim natężeniu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:07 Aug 27, 2014
English to Polish translations [PRO]
Science - Physics
English term or phrase: high intensity beam
A- What did you do?
B - I cut a unique opening and ran a presumptive, and then I scanned the wood for fibers with whe crime scope.
A- At what setting?
B- High intensity low beam.

Co to za wiązka UV?
jodelka
Local time: 13:21
Polish translation:wiązka o wysokim natężeniu
Explanation:
w fizyce mówi się o natężeniu promieniowania świetlnego

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-08-27 07:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

„low” tutaj wydaje się odnosić do częstotliwości w zakresie promieniowania UV

wiązka o wysokim natężeniu w niskim zakresie częstotliwości UV

--

jeśli to beletrystyka to można uprościć, np.:

intensywna wiązka UV o niskiej częstotliwości
Selected response from:

Dawid Mazela, MA, MCIL
Poland
Local time: 13:21
Grading comment
Dzieki!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1wiązka o wysokim natężeniu
Dawid Mazela, MA, MCIL


Discussion entries: 13





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wiązka o wysokim natężeniu


Explanation:
w fizyce mówi się o natężeniu promieniowania świetlnego

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-08-27 07:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

„low” tutaj wydaje się odnosić do częstotliwości w zakresie promieniowania UV

wiązka o wysokim natężeniu w niskim zakresie częstotliwości UV

--

jeśli to beletrystyka to można uprościć, np.:

intensywna wiązka UV o niskiej częstotliwości

Dawid Mazela, MA, MCIL
Poland
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dzieki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: + patrz mój wpis w dyskusji.//Wystarczyło wpisać jedno zdanie do wyszukiwarki ;-)
4 hrs
  -> Dziękuję bardzo, dobra robota z odnalezieniem kontekstu! // liczą się intencje ;))

neutral  Arrakis: Wysoki to może być słup. Trzymajmy się j. polskiego, bez kalek. Duże natężenie i będzie dobrze.//Niech opadają, byle z sensem i poprawnie po polsku. Tłumaczonym terminem nie jest napięcie, temperatura, itp.
6 hrs
  -> OK, będę się trzymał… w szególności tłumacząc o „sieci dużego napięcia” i „pompach dużego ciśnienia”… Ręce opadają :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search