KudoZ home » English to Polish » Poetry & Literature

The Wife of Bath

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:25 Dec 15, 2005
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Polish translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: The Wife of Bath
Czy powstal polski przeklad *Opowiesci kanterberyjskich* Chaucera? Zalezy mi na tlumaczeniu pierwszych kilku linijek z prologu *The Wife of Bath* (bohater recytuje fragment w filmie). Moze znajdzie sie wsrod Was jakis fan sredniowiecznej literatury angielskiej? Czekam i pozdrawiam!
Local time: 06:31

Summary of answers provided
5A good wif was ther of biside bathe - ...z okolic Bath
Araksia Sarkisian

Discussion entries: 4



1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
the wife of bath
A good wif was ther of biside bathe - ...z okolic Bath

Chaucer (original)
Medieval English:

445: A good wif was ther of biside bathe,
446: But she was somdel deef, and that was scathe.
447: Of clooth-makyng she hadde swich an haunt,
448: She passed hem of ypres and of gaunt.
449: In al the parisshe wif ne was ther noon
450: That to the offrynge bifore hire sholde goon;
451: And if ther dide, certeyn so wrooth was she,
452: That she was out of alle charitee.
453: Hir coverchiefs ful fyne weren of ground;
454: I dorste swere they weyeden ten pound
455: That on a sonday weren upon hir heed.
456: Hir hosen weren of fyn scarlet reed,
457: Ful streite yteyd, and shoes ful moyste and newe.
458: Boold was hir face, and fair, and reed of hewe.
459: She was a worthy womman al hir lyve:
460: Housbondes at chirche dore she hadde fyve,
461: Withouten oother compaignye in youthe, --
462: But therof nedeth nat to speke as nowthe.
463: And thries hadde she been at jerusalem;
464: She hadde passed many a straunge strem;
465: At rome she hadde been, and at boloigne,
466: In galice at seint-jame, and at coloigne.
467: She koude muchel of wandrynge by the weye.
468: Gat-tothed was she, soothly for to seye.
469: Upon an amblere esily she sat,
470: Ywympled wel, and on hir heed an hat
471: As brood as is a bokeler or a targe;
472: A foot-mantel aboute hir hipes large,
473: And on hir feet a paire of spores sharpe.
474: In felaweshipe wel koude she laughe and carpe.
475: Of remedies of love she knew per chaunce,
476: For she koude of that art the olde daunce

The same poem in contemporary English:

There was a housewife come from Bath, or near,
Who- sad to say- was deaf in either ear.
At making cloth she had so great a bent
She bettered those of Ypres and even of Ghent.
In all the parish there was no goodwife
Should offering make before her, on my life;
And if one did, indeed, so wroth was she
It put her out of all her charity.
Her kerchiefs were of finest weave and ground;
I dare swear that they weighed a full ten pound
Which, of a Sunday, she wore on her head.
Her hose were of the choicest scarlet red,
Close gartered, and her shoes were soft and new.
Bold was her face, and fair, and red of hue.
She'd been respectable throughout her life,
With five churched husbands bringing joy and strife,
Not counting other company in youth;
But thereof there's no need to speak, in truth.
Three times she'd journeyed to Jerusalem;
And many a foreign stream she'd had to stem;
At Rome she'd been, and she'd been in Boulogne,
In Spain at Santiago, and at Cologne.
She could tell much of wandering by the way:
Gap-toothed was she, it is no lie to say.
Upon an ambler easily she sat,
Well wimpled, aye, and over all a hat
As broad as is a buckler or a targe;
A rug was tucked around her buttocks large,
And on her feet a pair of sharpened spurs.
In company well could she laugh her slurs.
The remedies of love she knew, perchance,
For of that art she'd learned the old, old dance.

Note added at 4 hrs 14 mins (2005-12-15 22:39:19 GMT)

A to przez sentymenty do Chaucera...:)
Niech mi wybaczą poeci:
...Pewna gospodyni, która pochodziła z okolic Bath, lecz była trochę głucha i to było smutne, do tkania zdolności posiadała, w czym była doskonała od tych z Ypres, a nawet z Ghent"...:)

Araksia Sarkisian
Local time: 06:31
Works in field
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marek Daroszewski (MrMarDar): Ghent to Gandawa po polsku
12 hrs
  -> Dzięki, dzięki!...:)
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search