Polish translation: mieszać ozorem w kotle z trucizną
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:59 Feb 8, 2007
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:to stir a bucket of poison with her tongue
(Book for children)
- Did you see her?
- Naw, I bawled my head off but she didn't hear me. I reckon she was up in her room stirrin' a bucket of poison with her tongue.
This looks like an idiom to me, but I'm not sure...
Pierwsze słyszę, nie mam pojęcia, ale może chodzi o to, że kobieta mruczy pod nosem jakieś przekleństwa/złośliwości, albo też "pluje jadem" w rozmowie z kimś np. przez telefon? No, ciekawa jestem... Będę tu zaglądać.