KudoZ home » English to Polish » Poetry & Literature

Grief sucked.

Polish translation: żałoba to beznadzieja

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:51 Feb 8, 2009
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Grief sucked.
"I discovered several ways to work through or perhaps avoid grief, by staying real busy, shopping, trying to fix other people, becoming a martyr, or having a short romantic obsession. Grief sucked."
Szklanka
Local time: 10:10
Polish translation:żałoba to beznadzieja
Explanation:
może tak?
Selected response from:

orchid8
Poland
Local time: 10:10
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4żałoba to beznadziejaorchid8
4 +1żałoba była do kitu
Ola Kubiak
4 +1smutek mnie rozwalał
clairee
5 -1żal był nie do zniesienia
TechWrite
4żałoba była do dupy
Aleksandra Adler
1 -1zgryzota nie popłaca
geopiet


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
grief sucked.
żal był nie do zniesienia


Explanation:
potocznie to "żal był do dupy", ale skoro jest to literatura, to raczej sugerowałabym "ogładzone": "żal był nie do zniesienia", albo "żal byl nieznośny"

TechWrite
Israel
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miriam300
2 hrs
  -> dziękuję

disagree  Tomasz Poplawski: Prawie nigdy nie daję "disagree", ale tym razem muszę. Poprzednie zdanie jest ironiczne i autoironiczne, lekkie i potoczne. Jeśli tłumacz tak je oddał, to Twoja poważna nuta będzie... nie do zniesienia; innymi słowy - literatura niejeden ma ton ; -))
4 hrs
  -> zależy jak się na to patrzy. mamy jedno zdanie, ale kontekst może być ironiczne, a moze byc po prostu "dołlem", stad moja poważna nuta w tym kontekście...

disagree  legato: Daję "disagree" nie "ot tak", ale żeby wzmocnić opinię Tomasza. Ta wersja zmienia znaczenie.
7 hrs
  -> jw.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grief sucked.
żałoba była do dupy


Explanation:
Nie rezygnowałabym z "sucks" na rzecz czegoś słabszego. Można też zmienić na: żałoba jest do dupy.

Aleksandra Adler
Sweden
Local time: 10:10
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  TechWrite: zależy od języka tlumaczonego tekstu.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
grief sucked.
zgryzota nie popłaca


Explanation:
Poleciłbym coś łagodniejszego, „sucks” nie jest wulgaryzmem, przynajmniej nie w tym kontekście.

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  legato: Zupełnie nie to!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
grief sucked.
żałoba to beznadzieja


Explanation:
może tak?

orchid8
Poland
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legato: Chyba lepiej byłoby "jest beznadziejna"
1 min
  -> celowo tak to napisałam - by zachować nieformalność oryginalnej wypowiedzi

agree  Tomasz Poplawski: byłbym za wersją legawy (co za towarzystwo wzajemnej adoracji!), ale to kwestia "na ucho"
29 mins
  -> dziękuję

agree  ECOlibre
5 hrs
  -> dziękuję

agree  Polangmar
7 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
grief sucked.
smutek mnie rozwalał


Explanation:
nie znam kontekstu, więc może żal, może żałoba; chodzi w efekcie o stan emocjonalny, zatem ujęłabym sprawę tak. raczej dziwnie mi to brzmi "żałoba jest do d..." albo "żałoba to beznadzieja"... ale, ale, ale... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-02-08 18:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

czyli: czego bym nie próbował... nic nie pomagało

clairee
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
grief sucked.
żałoba była do kitu


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at   10 godz. (2009-02-08 20:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

albo "do bani ta żałoba"

Ola Kubiak
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
7 hrs
  -> dziękuję:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search