KudoZ home » English to Polish » Poetry & Literature

like a barrel of butcher's offal

Polish translation: jak kosz rzeźniczych podróbek

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:05 Feb 22, 2012
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: like a barrel of butcher's offal
The dripping Falstaff later tells of how he was dumped in the Thames at Datchet, like a barrel of butcher's offal and to warm his cold belly, asked for some sherry at the ‘Garter Inn’ in Windsor just near the Castle.

Jeśli posiadają Państwo egzemplarz "Kumoszek/Niewiast z Windsoru", byłabym wdzięczna za tłumaczenie pochodzące z utworu.
Joanna M.
United Kingdom
Local time: 10:02
Polish translation:jak kosz rzeźniczych podróbek
Explanation:
W tłumaczeniu Leona Ulricha:
"Dożyłem więc tego, żeby mnie wyniesiono w koszu i rzucono do Tamizy jak rzeźnicze podróbki"
http://www.wolnelektury.pl/media/book/txt/wesole-kumoszki-z-...
Osobiście wolałbym 'beczkę rzeźniczych odpadków'. Być może tak jest u któregoś z pozostałych tłumaczy(?)

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2012-02-22 20:49:41 GMT)
--------------------------------------------------

A tak jest u Macieja Słomczyńskiego:
"Więc dożyłem tego, że poniesiono mnie w koszu jak wór ochłapów rzeźniczych, które wrzuca się do Tamizy?"
Selected response from:

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 11:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1jak kosz rzeźniczych podróbek
Jerzy Matwiejczuk
4jak wór ochłapów rzeźniczychZdzisław Dudek
4jak kubeł odpadków od rzeźnika / (ew.) jak kubeł rzeźniczych odpadków
Agnieszka Mankowska
2jak kubeł[ek] śmieci
geopiet


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
jak kubeł[ek] śmieci


Explanation:
albo worek śmieci

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 216
Notes to answerer
Asker: Dziekuję. Czy jest to oficlane tlumaczenie?

Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
like a barrel of butcher\'s offal
jak kosz rzeźniczych podróbek


Explanation:
W tłumaczeniu Leona Ulricha:
"Dożyłem więc tego, żeby mnie wyniesiono w koszu i rzucono do Tamizy jak rzeźnicze podróbki"
http://www.wolnelektury.pl/media/book/txt/wesole-kumoszki-z-...
Osobiście wolałbym 'beczkę rzeźniczych odpadków'. Być może tak jest u któregoś z pozostałych tłumaczy(?)

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2012-02-22 20:49:41 GMT)
--------------------------------------------------

A tak jest u Macieja Słomczyńskiego:
"Więc dożyłem tego, że poniesiono mnie w koszu jak wór ochłapów rzeźniczych, które wrzuca się do Tamizy?"

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 11:02
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 138
Notes to answerer
Asker: Bardzo dziękuję!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
7 hrs
  -> Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
like a barrel of butcher\'s offal
jak kubeł odpadków od rzeźnika / (ew.) jak kubeł rzeźniczych odpadków


Explanation:
Zgadzam się, że najlepiej skorzystać z istniejącego tłumaczenia - takiego, które wydaje się najlepiej pasować. Jednak możesz też zrobić własne tłumaczenie (i wtedy w razie konieczności podania przypisu, wskazać oryginał i dodać informację, że jest to fragment tłumaczony przez Ciebie).

Agnieszka Mankowska
United Kingdom
Local time: 10:02
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jak wór ochłapów rzeźniczych


Explanation:
to według przekładu Słomczyńskiego

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2012-03-06 09:24:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Spóźnione: ale, że nieopatrznie powtórzyłem za Jerzym dodam jako rekompensatę najnowsze tłumaczenie Barańczaka (tym bardziej, że wybrane zostało najstarsze dziewiętnastowieczne):

"żeby mnie wynieśli w koszu jak ładunek ochłapów rzeźniczych"

Example sentence(s):
  • "poniesiono mnie w koszu jak wór ochłapów rzeźniczych"
Zdzisław Dudek
Poland
Local time: 11:02
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Matwiejczuk: Ta wersja jest również w mojej odpowiedzi.
1 hr
  -> racja, nie zauważyłem dodanego komentarza
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search