KudoZ home » English to Polish » Printing & Publishing

forma zwrotu

Polish translation: OFICJALNĄ: nalezy otworzyc....itd

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Jaką formę zwrotu należy używać w instrukcjach
Polish translation:OFICJALNĄ: nalezy otworzyc....itd
Entered by: Teresa Goscinska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:56 Jan 21, 2003
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Printing & Publishing / Printing
English term or phrase: forma zwrotu
Pytanie to byc moze nadawaloby sie do jakiegos forum. Chodzi o forme zwrotu jaka stosuje sie w instrukcjach, konkretnie chodzi o drukarstwo. Czy bardziej poprawna forma jest zwrot "nalezy otworzyc zawor... odkladamy igle na bok, nalezy polozyc..."itd, czy po prostu "otworz zawor, odloz igle, poloz". Pierwsza forma unika trybu rozkazujacego, druga adresuje per ty. Czy ta druga forma jest bardziej popularna? Czy jest to forma bardziej poprawna? Czy takiej formy bardziej uzywa sie na polskich instrukcjach?
brion
Australia
Local time: 12:53
Nalezy otworzyc....itd
Explanation:
Stosunkowo niedawno uzylam bezposredniej formy w "instrukcjach prawnych" i zostalam bardzo skrytykowana za to. Wydaje mi sie, ze oficjalna forma zwracania sie do Polakow dalej jest uzywana i oczekiwana.
Z czasem to sie z pewnoscia zmieni.
Selected response from:

Teresa Goscinska
Local time: 12:53
Grading comment
Chodzilo mi o to co sie obecnie uzywa. Dziekuje.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Nalezy otworzyc....itd
Teresa Goscinska
2otwieramy
PAS


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
otwieramy


Explanation:
Ja się nie zajmuję tłumaczeniem instrukcji, ale proponowałbym jeszcze wariant:

otwieramy, kładziemy, wbijamy......

w ten sposób (IMHO) jednocześnie unikamy trybu rozkazującego i "tykania" i rozwlekłości bezosobowej formy "w celu odkręcenia zaworu należy położyć się na plecach........."

nie wiem czy to jest koszerne w świecie tłumaczenia instrukcji.

Poza wszystkim innym wolę tryb rozkazujący, bo jest po prostu najbardziej zwięzły.

Paweł

PAS
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Nalezy otworzyc....itd


Explanation:
Stosunkowo niedawno uzylam bezposredniej formy w "instrukcjach prawnych" i zostalam bardzo skrytykowana za to. Wydaje mi sie, ze oficjalna forma zwracania sie do Polakow dalej jest uzywana i oczekiwana.
Z czasem to sie z pewnoscia zmieni.

Teresa Goscinska
Local time: 12:53
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Chodzilo mi o to co sie obecnie uzywa. Dziekuje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Carroll: i mam nadzieje ze sie nie zmieni. Utrata manier zadnemu spoleczenstwu nie wyszla na dobre...
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search