contagion

16:28 Oct 12, 2013
English to Polish translations [PRO]
Science - Psychology
English term or phrase: contagion
"The fact that eating disorders run in families does not necessarily indicate that inherited factors are wholly or even partly respon sible. Aggregation within families could be due to environmental influences. A number of studies have been done concerning the eat ing habits and attitudes of the family members of those with eating problems. To date these studies have mainly focused on the relatives of patients with anorexia nervosa, and their findings have varied greatly. Some have found high rates of unusual eating attitudes and behavior; others have not. In clinical practice accounts of apparent contagion are not uncommon. An example is mothers putting pressure on their daugh ters to join them on a diet (see Box 11)." C. Fairburn "Overcoming binge eating"

Przytoczony fragment odnosi się do dziedziczności zaburzeń odżywiania oraz prawdopodobieństwa wystąpienia owych zaburzeń u kogoś, kto w rodzinie ma już podobne przypadki. Contagion to oczywiście 'zarażenie, zakażenie', ale nie jestem pewna, czy termin ten może być tutaj w ten sposób przetłumaczony. Nie udało mi się znaleźć własnie takiego tłumaczenia w odniesieniu do zaburzeń odżywiania, jako czegoś czym można się 'zarazić'. Wydaje mi się, że ro dziwnie brzmi.
rzezucha


Summary of answers provided
3 +1udzielanie się
tadeusz50
4jak niżej
yastee
3oddziaływanie
legato
4 -2zaraźliwość
Polangmar


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
udzielanie się


Explanation:
proponuję

tadeusz50
Local time: 17:02
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Matki udzielają się (czyli dokładają starań), aby wywrzeć presję?
44 mins

neutral  legato: To w sumie nie jest zły pomysł, tylko trzeba by zdanie dobrze zbudować.
3 days 23 hrs

agree  Dimitar Dimitrov
13 days
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jak niżej


Explanation:
In clinical practice accounts of apparent contagion are not uncommon.
W praktyce klinicznej nierzadko spotyka się (do wyboru):
- przypadki rozpoznań zaburzeń odżywiania
- wielokrotne rozpoznania zaburzeń odżywiania u członków rodziny
- powtarzanie się zaburzeń u członków rodziny
- pojawienie się zaburzeń u członków rodziny

W praktyce klinicznej nierzadko zaburzenia te pojawiają się (są obecne) również u członków rodziny

Jeśli to ma być po polsku w kontekście zaburzeń psychicznych, a więc takich zaburzeń, które nie przenoszą się na drodze zakażenia drobnoustrojami - to proponuję jak wyżej.

yastee
Local time: 17:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oddziaływanie


Explanation:
W tym kontekście

legato
United States
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski
15 hrs
  -> Dziekuję.

disagree  Polangmar: Wszystko byłoby dobrze, gdyby nie "apparent": nie jest prawdą, że jest to pozorne/rzekome/domniemane oddziaływanie, gdyż to oddziaływanie jest rzeczywiste.
19 hrs
  -> Kilka znaczeń słowa "apparent" wg. Webstera: exposed to sight (!), open to view, visible, Roget"s: obvious, clear, clear cut, distinct, evident itp itd.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
zaraźliwość


Explanation:
Można dać w cudzysłowie: "zaraźliwość".

Jak najbardziej można przetłumaczyć dosłownie, zwłaszcza że mamy "apparent" (pozorna).

Samobójstwo zaraźliwe pokoleniowo?
...wygląda to jak epidemia i jakby zaburzenia odżywiania były zaraźliwe.
Zaburzenia żywieniowe nie są zaraźliwe. To poważna choroba [to prawda, dlatego warto dać cudzysłów]
Wiecie, że zaburzenia odżywiania są zaraźliwe? Tylko niektórzy są na nie odporni...
Ziewanie jest zaraźliwe, to wie każdy ;)
Zaburzenie konwersyjne jest też do pewnego stopnia „zaraźliwe” – osoby ze skłonnościami do wystąpienia tego schorzenia nie powinny przebywać wśród...
http://tinyurl.com/l7wcxnp

W tekście angielskim też jest cudzysłów.

Research in the 1980s in female college students first suggested that disordered eating behavior spread through "social contagion," demonstrating that binge eating clustered within sororities...
http://www.huffingtonpost.com/2008/04/18/are-eating-disorder...

Polangmar
Poland
Local time: 17:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 318

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michal Berski: zaburzenia psychiczne nie są zakaźne
12 hrs
  -> Po pierwsze, nie napisałem "zakaźne", lecz "zaraźliwość". Po drugie, proszę spojrzeć, co jest przed (apparent). Po trzecie, napisałem, że lepiej dać w cudzysłowie (który oznacza niedosłowność wyrazu). Dziękuję za przeczytanie ze zrozumieniem i pozdrawiam.

disagree  legato: "Zaraźliwość" można by tu podczepić, jeżeli tekst miałby inny, mniej poważny charakter.
19 hrs
  -> Czyli zgadzamy się, że można - dziękuję. Skoro użyto tego terminu w poważnym tekście angielskim, to można to samo zrobić i w polskim.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search