KudoZ home » English to Polish » Real Estate

proof of circumstances

Polish translation: dowód zaistniałych okoliczności

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:proof of circumstances
Polish translation:dowód zaistniałych okoliczności
Entered by: TechWrite
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:51 Sep 17, 2007
English to Polish translations [PRO]
Real Estate / social benefits
English term or phrase: proof of circumstances
Lokator rozmawia z pracownikiem opieki społecznej, m.in. na temat różnych świadczeń, które może uzyskać. Obie strony muszą zadbać o to, żeby lokator wiedział, jakie informacje i owe "proof of circumstances" będzie musiał dostarczyć, aby sprawę załatwić.

Czy jest na to jakiś ukuty termin? Bo samo "zaświadczenie" to pewnie za mało?
Agnieszka Zmuda
Poland
Local time: 11:47
dowód zaistniałych okoliczności
Explanation:
czy raczej "zaświadczenie potwierdzające zaistniałe okoliczności"
Selected response from:

TechWrite
Israel
Local time: 12:47
Grading comment
Wybieram wersję najbardziej, moim zdaniem, bezpieczną - napisałam "dokumenty potwierdzające zaistniałe okoliczności". Moim zdaniem, "informacje" nie muszą być w formie pisemnej. Dziękuję wszystkim Odpowiadającym.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3dowód zaistniałych okoliczności
TechWrite
3zaświadczenie o wysokości dochodów (rodziny)
Adam Lankamer


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zaświadczenie o wysokości dochodów (rodziny)


Explanation:
w tym kontekście do niego chyba się wszystko sprowadza ...


Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 11:47
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 137

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dariusz Saczuk: "Proof of circumstances" nie odnosi się wyłącznie do wysokości dochodów. //Nie znamy jednak całej sytuacji, więc najlepiej byłoby spytać urzędnika co ma na myśli domagając się tego "proof". Zaśw. o wysokości dochodów zawęża zbytnio pole manewru.
5 hrs
  -> do całej reszty odnoszą się "informacje", o których pisze Agnieszka przed owym "proof"
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dowód zaistniałych okoliczności


Explanation:
czy raczej "zaświadczenie potwierdzające zaistniałe okoliczności"

TechWrite
Israel
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Wybieram wersję najbardziej, moim zdaniem, bezpieczną - napisałam "dokumenty potwierdzające zaistniałe okoliczności". Moim zdaniem, "informacje" nie muszą być w formie pisemnej. Dziękuję wszystkim Odpowiadającym.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 18, 2007 - Changes made by TechWrite:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search