KudoZ home » English to Polish » SAP

scrap issue

Polish translation: wydanie odpadów

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:44 Jan 31, 2009
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - SAP
English term or phrase: scrap issue
W prezentacji ,,Stocks in Business Intelligence’’, gdzie jest mowa o nowym ,,infoprowajderze’’, występuje też wyrażenie ,,scrap issue’’, w poniższym wykazie wskaźników:

Stock in quality inspection quantity > Quantity BUOM
Stock in quality inspection issue qty > Quantity BUOM
Stock in quality inspect. receipt qty>Quantity BUOM
*Scrap issue* quantity >Quantity BUOM
Scrap issue value >Amount Local Currency
Stock in transit quantity > Quantity BUOM

W oryginalnym tekście wykaz jest w dwóch kolumnach; w lewej kolumnie jest ,,stock, stock, stock, scrap...'' a w prawej ,,quantity BUOM, quantity..., quantity..., amount...''
BUOM znaczy ,,basic unit of measure''.

Z góry dziękuję
Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 23:56
Polish translation:wydanie odpadów
Explanation:
oczywiście Polangmar przyczepi się (jak np. tu http://www.proz.com/kudoz/3057551), że odpady to waste, rubbish, refuse lub inny garbage, i, że teoretycznie to wydanie złomu (np. szklanego, plastikowego, lub innego) ale najprawdopodobniej chodzi o odpady (np. rozbite słoiki z linii produkcyjnej), które powstały nie jako suktek uboczny samego procesu, ale z innych przyczyn.

W dobrej wierze HTH
Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 23:56
Grading comment
dzięki za wsparcie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2wydanie odpadówMarek Daroszewski (MrMarDar)


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
wydanie odpadów


Explanation:
oczywiście Polangmar przyczepi się (jak np. tu http://www.proz.com/kudoz/3057551), że odpady to waste, rubbish, refuse lub inny garbage, i, że teoretycznie to wydanie złomu (np. szklanego, plastikowego, lub innego) ale najprawdopodobniej chodzi o odpady (np. rozbite słoiki z linii produkcyjnej), które powstały nie jako suktek uboczny samego procesu, ale z innych przyczyn.

W dobrej wierze HTH


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 23:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
dzięki za wsparcie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Nie mam większych zastrzeżeń:-) - choć można by rozważyć "wydanie materiałów odpadowych".
1 hr

agree  Roman Kozierkiewicz
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search