KudoZ home » English to Polish » Science

poplulation seed

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:04 Dec 9, 2003
English to Polish translations [PRO]
Science
English term or phrase: poplulation seed
mathematic text
Magda
Advertisement


Summary of answers provided
4potomstwo populacjijamajka
3ziarno należące do populacji
Barbara Piela


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
potomstwo populacji


Explanation:
.

jamajka
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ziarno należące do populacji


Explanation:
albo po prostu "ziarno populacji"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 17:29:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Prosze jeszcze nie zamykac tego pytania. Nie jestem pewna, czy powinno sie mowic \"zarodek\" czy \"ziarno\". Nie mam pod reka polskojezycznych tekstow o fraktalach. Oba okreslenia pamietam (w odniesieniu do fraktali). Napisalam do kolegi, ktory sie tym zajmuje od dluzszego czasu - niestety nie ma go juz dzisiaj w pracy i odpowiedz przyjdzie zapewne jutro.
Tak na marginesie: \"growth rate\" to szybkosc wzrotu fraktali, a nie \"wspolczynnik\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 14:42:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Ok!
Znalezlismy ten tekst.
Moze byc i \"ziarno populacji\" lub zarodek populacji\".
I \"szybkość wzrostu\".

Czy to ten tekst?
\"Population Seed. When two parts of a Lyapunov overlap, which spike overlaps
which is strongly dependent on the initial value of the population model.
Any changes from using a different starting value between 0 and 1 may be
subtle. The values 0 and 1 are interpreted in a special manner. A Seed of 1
will choose a random number between 0 and 1 at the start of each pixel. A
Seed of 0 will suppress resetting the seed value between pixels unless the
population model diverges in which case a random seed will be used on the
next pixel.\"
http://spanky.triumf.ca/www/fractint/lyapunov_type.html





--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 20:50:31 (GMT)
--------------------------------------------------

wypowiedz Fachowca od Fraktali:

\"Co do tego \"population seed\", jesli mialoby to odnosic sie do rzeczywistosci, pewnie sklanialbym sie ku terminowi \"zarodek populacji\" lub \"zarodki populacji\", albo (?) \"stopien unasiennienia pola\" (?!).
Ten ostatni termin brzmi jak nasz swojski \"upiór dzienny\", czyli to co pralnia uprala przez jeden dzien.

Chodzi jednak o fraktale, ktore generowane sa tak jak chaos, bo wlasciwie obrazem chaosu sa. Populacja punktow tworzy obrazek fraktalny. W takiej symulacji potrzebne sa pewne parametry kontrolne, warunki poczatkowe itp. we wzorach uzytych do symulacji. Population seed moze byc parametrem, od ktorego zalezy rozwoj (roznych) populacji fraktalnych. Moze nie jest to scisle (nie dotarlem do algorytmu na fraktal Lapunowa), ale chyba mniej wiecej o to chodzi.

Ponizej zalaczam adres strony, opisujacej program, w ktorym parametr seed kontroluje symulacje sieci neuronowych.

http://compneuro.uwaterloo.ca/codelibrary/NEHelp/ensemblegen...\"

Czyli wszytko przemawia jednak za \"zarodkiem populacji\"


Barbara Piela
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 830

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vladex: nie jestem specjalistą od geometrii fraktali, ale może "tempo wzrostu" zamiast "szybkość", poza tym popieram
15 hrs
  -> Jednak "szybkość".

disagree  jamajka: pozwole sie nie zgodzic - we fraktalach uzywa sie okreslenia warunki poczatkowe, a nie zarodek populacji. z tekstu wynika, ze chodzi o to, co powstanie z owego "seed", czyli o potomstwo
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search