roach reef

Polish translation: flattener

13:05 Nov 29, 2008
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: roach reef
http://www.stichting-mai.de/plaisance/lemma_b/def_b/abflache...

Tak wygląda, jak się to polsku nazywa i czy w ogóle? Szkentla to nie jest, bo szkentla jest do naciągu liku dolnego, refszkentla też nie, bo to nie do refowania, tylko do wypłaszczania liku tylnego.
Joanna Rączka
Poland
Local time: 15:30
Polish translation:flattener
Explanation:
Na stronie http://www.cmmsc.com/nps_pliki/pdfy/grotrace.pdf wspominają o "cunningham" (kanigam), czyli systemie wypłaszczania liku przedniego (w sumie to działa jak kontrafał grota) i właśnie czymś, co nazywają "flattener" - licho go wie, może to właśnie ta Twoja talia. POniżej jest opis po angielsku:

If you are having to ease the traveler down frequently in the puffs, you should put in the flattening reef. The flattener is a ring in the leech just above the clew. It is independent of the cunningham and will remove a great deal of fullness from the bottom quarter of the sail. It does not have to be entirely taken up, but rather can be tensioned as more flattening is required. Offwind, both outhaul and flattener should be eased to fully open the shelf.
Selected response from:

maciejm
Poland
Local time: 15:30
Grading comment
Dzięki. Na wszelki wypadek napisałam, że jest to lina do wypłaszczania liku tylnego i w nawiasie flattener. Chociaż jak już używać angielskiej nazwy, to chyba wszystko jedno - roach reef czy flattener. W każdym razie - wyszło, że pytanie jest monoEN. ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3flattener
maciejm


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flattener


Explanation:
Na stronie http://www.cmmsc.com/nps_pliki/pdfy/grotrace.pdf wspominają o "cunningham" (kanigam), czyli systemie wypłaszczania liku przedniego (w sumie to działa jak kontrafał grota) i właśnie czymś, co nazywają "flattener" - licho go wie, może to właśnie ta Twoja talia. POniżej jest opis po angielsku:

If you are having to ease the traveler down frequently in the puffs, you should put in the flattening reef. The flattener is a ring in the leech just above the clew. It is independent of the cunningham and will remove a great deal of fullness from the bottom quarter of the sail. It does not have to be entirely taken up, but rather can be tensioned as more flattening is required. Offwind, both outhaul and flattener should be eased to fully open the shelf.



    Reference: http://www.cmmsc.com/nps_pliki/detale/strony/flattener.html
    Reference: http://www.towndock.net/sails/maintrim.html
maciejm
Poland
Local time: 15:30
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 159
Grading comment
Dzięki. Na wszelki wypadek napisałam, że jest to lina do wypłaszczania liku tylnego i w nawiasie flattener. Chociaż jak już używać angielskiej nazwy, to chyba wszystko jedno - roach reef czy flattener. W każdym razie - wyszło, że pytanie jest monoEN. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search