KudoZ home » English to Polish » Slang

It's like a G4 in a tailwind. Don't burn your woodrow on the tailpipe.

Polish translation: Tak jak eskadron mysliwski G4 popedzany wiatrem. Nie sparz sobie parasola na rurze wydechowej.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:44 Nov 17, 2001
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Slang / slang
English term or phrase: It's like a G4 in a tailwind. Don't burn your woodrow on the tailpipe.
They are admiring a car.
One says:

- It's very fast. It's like a G4 in a tailwind.
- I could have sex with a car like that.
- Don't burn your woodrow on the tailpipe.
Ivona
United States
Local time: 10:59
Polish translation:Tak jak eskadron mysliwski G4 popedzany wiatrem. Nie sparz sobie parasola na rurze wydechowej.
Explanation:
G4- squadron code=znak kodowy eskadry mysliwskej
tailwind=tylny wiatr, wiatr z tylu

1. Jest bardzo szybki. Jak eskadron mysliwski G4 z napedem wiatru.
OR
Jest bardzo szybki. Tak jak eskadron mysliwski G4 z sila nosna wiatru/z wiatrem/z nosnym wiatrem/popedzany wiatrem.

2. woodrow=namiot, namiocik, parasol, maszt (slang)

I'm not sure if a majority of people would know what "namiot, parasol" means here. Maybe use "ciul, fujara, fiut"?

Nie sparz sobie namiotu/parasola/masztu na rurze wydechowej.

"Woodrow: An erection. (Also "morning wood," "Woody Woodpecker," "boner,"
"stiffy," "pitching a tent," etc.)"
http://www.beavis-butthead.ru/yellow_articles_116.html.

"... whang, twanger, blue-veiner, ram-rod, stiffy, horn, wood, woody - Wzwód cz?onka, erekcja (namiot, namiocik, maszt, parasol, dygni?cie pa?y). I've got a hard ... "
www.wsi.edu.pl/~siszewcp/temmis.html

"...Very soon after the aircraft arrived, the new squadron and individual code letters were applied to the sides of the Mustang’s fuselages. Squadron codes were G4 for the 362nd, B6 for the 363rd, and C5 for the 364th..."
http://www.cebudanderson.com/aircraftmarkings.htm
Selected response from:

ponar
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Tak jak eskadron mysliwski G4 popedzany wiatrem. Nie sparz sobie parasola na rurze wydechowej.ponar


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Tak jak eskadron mysliwski G4 popedzany wiatrem. Nie sparz sobie parasola na rurze wydechowej.


Explanation:
G4- squadron code=znak kodowy eskadry mysliwskej
tailwind=tylny wiatr, wiatr z tylu

1. Jest bardzo szybki. Jak eskadron mysliwski G4 z napedem wiatru.
OR
Jest bardzo szybki. Tak jak eskadron mysliwski G4 z sila nosna wiatru/z wiatrem/z nosnym wiatrem/popedzany wiatrem.

2. woodrow=namiot, namiocik, parasol, maszt (slang)

I'm not sure if a majority of people would know what "namiot, parasol" means here. Maybe use "ciul, fujara, fiut"?

Nie sparz sobie namiotu/parasola/masztu na rurze wydechowej.

"Woodrow: An erection. (Also "morning wood," "Woody Woodpecker," "boner,"
"stiffy," "pitching a tent," etc.)"
http://www.beavis-butthead.ru/yellow_articles_116.html.

"... whang, twanger, blue-veiner, ram-rod, stiffy, horn, wood, woody - Wzwód cz?onka, erekcja (namiot, namiocik, maszt, parasol, dygni?cie pa?y). I've got a hard ... "
www.wsi.edu.pl/~siszewcp/temmis.html

"...Very soon after the aircraft arrived, the new squadron and individual code letters were applied to the sides of the Mustang’s fuselages. Squadron codes were G4 for the 362nd, B6 for the 363rd, and C5 for the 364th..."
http://www.cebudanderson.com/aircraftmarkings.htm


    Reference: http://www.wsi.edu.pl/~siszewcp/temmis.html
ponar
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pidzej: except with eskadron, which I can't find in any PL source
7 hrs

agree  Krzysztof: jesli juz to eskadra (lepiej dywizjon - bo takie bylo framalne nazewnictwo)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search