KudoZ home » English to Polish » Slang

They're finished up there...

Polish translation: Oni są beznadziejni, wyłączyli słońce.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:00 Jan 4, 2003
English to Polish translations [PRO]
Slang
English term or phrase: They're finished up there...
Okazało sie ze w oryginalne był blad, to jest inna wersja tego samego wywiadu. Zamiast cut it out jest they've cut it out.


RINGO: "Oh, I just loved all of it, you know. Especially Miami-- the sun. I didn't know what it meant till I went over there."

Q: "Don't you get it up in Liverpool?"

RINGO: "No, they're finished up there, you know. They've cut it out."

(laughter)
Lacrimosa
Local time: 23:04
Polish translation:Oni są beznadziejni, wyłączyli słońce.
Explanation:
Wersja nie dosłowna (dosłowną podała Bartek), ale może lepiej brzmi po polsku, oddając sens tego dowcipu.

Oni są beznadziejni, rozumiesz, wyłączyli słońce. (śmiech)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 19:36:46 (GMT)
--------------------------------------------------

albo:
Tam jest beznadziejnie, ....
Selected response from:

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 23:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Oni są beznadziejni, wyłączyli słońce.
Magda Dziadosz
4Nie, oni już są tam skończeni. Zerwali z tym / ze słońcem
bartek


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nie, oni już są tam skończeni. Zerwali z tym / ze słońcem


Explanation:
"Zerwali z tym" - ze słońcem i ciepłem. Może jest to przejaw Ringo Starrowego poczycia humoru. Często jego humor dopiekał swą złośliwością

to be finished - byc skończonym (jako np. aktor)
up there - tam na północy
cut sth out - skończyć cos robić, zaprzestać, zerwac z czymś

bartek
Local time: 23:04
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Oni są beznadziejni, wyłączyli słońce.


Explanation:
Wersja nie dosłowna (dosłowną podała Bartek), ale może lepiej brzmi po polsku, oddając sens tego dowcipu.

Oni są beznadziejni, rozumiesz, wyłączyli słońce. (śmiech)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 19:36:46 (GMT)
--------------------------------------------------

albo:
Tam jest beznadziejnie, ....

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 2, 2006 - Changes made by Magda Dziadosz:
LevelNon-PRO » PRO
Field (specific)(none) » Slang


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search