KudoZ home » English to Polish » Slang

strangling one's banana

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:03 Dec 16, 2010
English to Polish translations [PRO]
Slang / obscenities
English term or phrase: strangling one's banana
"All that dickhead thinks about is strangling his banana."
Is this what I think it is????:))
Natalia Nieć
Canada
Advertisement


Summary of answers provided
4 -2duszenie bananaPolangmar


Discussion entries: 12





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
strangling one\'s banana
duszenie banana


Explanation:
Zapewne chodzi o to, co wszyscy podejrzewają - ponieważ jednak wyrażenie jest nietypowe (nie ma go w ogóle w sieci), przetłumaczyłbym je dosłownie (z poprzedniego pytania wynika. że kontekst jest zbliżony do prawnego - więc cytaty lepiej tłumaczyć dosłownie).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-12-17 23:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

"Natywni" optują za masturbacją - ale 100% pewności, co miała na myśli mówiąca, nigdy nie będzie. Mimo wszystko zachowałbym więc dosłowny przekład, a w przypisku tłumacza dodałbym, że chodzi prawdopodobnie o masturbację.

Polangmar
Poland
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  maciejm: A co to niby znaczy? A może "kiszenie ogóra", po angielsku pewnie będzie "pickling the cucumber", bo też dosłownie? Albo "śmiganie w gruchę"?
8 hrs
  -> A co znaczy "strangling one's banana"?

disagree  Michal Berski: brak jakiegokolwiek uzasadnienia , a po polsku to nic nie znaczy
1 day 9 hrs
  -> "strangling one's banana" znaczy po angielsku dokładnie tyle samo, co "duszenie banana" po polsku. Po raz kolejny proszę o konstruktywną krytykę, a nie tylko notoryczne negowanie moich odpowiedzi (bez wskazania alternatywnego tłumaczenia).
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search