KudoZ home » English to Polish » Sports / Fitness / Recreation

short of a length

Polish translation: zbyt krótki

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:52 Dec 14, 2010
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation / krykiet
English term or phrase: short of a length
Harry bowled an off-break, short of a length, followed by an exaggerated cry of pain when the batsman hit him for a four.

Mecz krykieta. Pomocy...
allp
Poland
Local time: 12:11
Polish translation:zbyt krótki
Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Short_of_a_length
Bym nie cudował z wymyślaniem czegoś bardziej fachowego. Może "zbyt krótki, by dosięgnąć bramki"?
Harry oddał rzut offspinowy / rzucił off spin, zbyt krótki (by dosięgnąć bramki), i wydał teatralny krzyk bólu, kiedy...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-12-16 08:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Poczytałem jeszcze raz i myślę że lepiej dać ogólnie "zbyt krótki", "zbyt krótko" itp. nie wdając się w niuanse. Nie chodzi o dosięgnięcie lub niedosięgnięcie bramki, po prostu zbyt krótko żeby osiągnąć optymalny skutek :)
Selected response from:

kamilw
Local time: 12:11
Grading comment
I dzięki raz jeszcze :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2zbyt krótki
kamilw


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
zbyt krótki


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Short_of_a_length
Bym nie cudował z wymyślaniem czegoś bardziej fachowego. Może "zbyt krótki, by dosięgnąć bramki"?
Harry oddał rzut offspinowy / rzucił off spin, zbyt krótki (by dosięgnąć bramki), i wydał teatralny krzyk bólu, kiedy...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-12-16 08:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Poczytałem jeszcze raz i myślę że lepiej dać ogólnie "zbyt krótki", "zbyt krótko" itp. nie wdając się w niuanse. Nie chodzi o dosięgnięcie lub niedosięgnięcie bramki, po prostu zbyt krótko żeby osiągnąć optymalny skutek :)

kamilw
Local time: 12:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 100
Grading comment
I dzięki raz jeszcze :)
Notes to answerer
Asker: Akurat "exaggerated cry of pain" to jedyne, co w tym zdaniu rozumiem :) Dzięki, po cichu liczyłam na to, że się pojawisz :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search