one-handed jam

Polish translation: wsad jedną ręką

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:one-handed jam
Polish translation:wsad jedną ręką
Entered by: J B-B
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:59 Sep 12, 2011
English to Polish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / basketball
English term or phrase: one-handed jam
Pytanie dotyczy finału turnieju koszykówki mężczyzn podczas Igrzysk w Pekinie w 2008 roku. Akcja Hiszpanów w pierwszej kwarcie, gdy Pau Gasol wrzuca piłkę do kosza jednorącz. Czy termin "jam" ma jakąś fachową nazwę?
J B-B
wsad jedną ręką
Explanation:
Zdecydowanie rzadziej: ...jednoręczny

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-09-12 09:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/5u5gqts

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-09-12 09:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/5u5gqts
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 10:19
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3wsad jedną ręką
Maciek Drobka


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
wsad jedną ręką


Explanation:
Zdecydowanie rzadziej: ...jednoręczny

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-09-12 09:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/5u5gqts

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-09-12 09:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/5u5gqts

Maciek Drobka
Poland
Local time: 10:19
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 59
Grading comment
Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Pempkowiak
1 hr
  -> dziękuję

agree  kamilw
1 hr
  -> dziękuję

agree  Kokos: może być jeszcze bardziej archaicznie 'smecz' lub bardziej kolokwialnie 'paka'
1 day 44 mins
  -> O tak, sam zawsze marzyłem o „paczce”, ale z racji warunków fizycznych nie dane mi to było bez obniżania kosza. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search