10:53 Jan 3, 2002 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jacek Krankowski (X) | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
zwarty albo rozbudowany Explanation: zwarty albo rozwinięty |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
SKRÓCONY albo PEŁNY Explanation: free literal translation, but sounds plausible to me in the context provided, of course you need add the right inflections I assumed that the context is Polish 'raport' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(raport skrocony) streszczenie / rozwiniecie Explanation: Propozycja JK |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
skondensowany(zagęszczony) albo rozstrzelony (rozszerzony) Explanation: wydaje mi się że chodzi tutaj o parametr konfiguracji drukarki: tryb wydruku lub formę(formatkę,formularz) wydruku dotyczący liczby znaków w wierszu (np 80 lub 240) albo szerokości pojedynczej litery na wydruku np (6 albo 12) najczęściej w systemie innym niz Windows praca przy konfiguracji drukarek w UNIX |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
skondensowany lub rozstrzelony Explanation: terminy drukarskie printing terms |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
krótki lub szczegółowy Explanation: wersja: krótka lub szczegółowa / rozbudowana / pełna |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.