KudoZ home » English to Polish » Tech/Engineering

customer power extraction

Polish translation: Wyprowadzenie mocy z silnika do napędu osprzętu oraz innych urządzeń pokładowych

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:customer power extraction
Polish translation:Wyprowadzenie mocy z silnika do napędu osprzętu oraz innych urządzeń pokładowych
Entered by: maciejm
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:51 Aug 17, 2002
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering / Aircraft engine
English term or phrase: customer power extraction
Transients specified are based on standard day conditions, with no customer power extraction, customer air bleed.
Nicolas MATUSIAK
Local time: 06:01
pobór mocy przez użytkownika
Explanation:
OR
zewnętrzny pobór mocy

Przez analogię do 'customer air bleed'
Selected response from:

leff
Local time: 06:01
Grading comment
Dziekuje bardzo za potwierdzenie tego o czym myslalem. Niemniej, nadal mam watpliwosci odnosnie slowa "extraction=pobor". Moze to takze byc "usuwanie, wydalanie, wydmuch...". W innych miejscach tekstu jest mowa o "inlet" = doplyw, pobierane... Tak samo odnosnie "bleed" podaje Pan "pobor" (z czym moge sie zgodzic), ale w dokumentacji angielsko-francuskiej klienta slowo "bleed" jest przetlumaczone jako "purge". Zupelnie odmienna akcja. Poza tym, dane w tabelach dotyczace powietrza, mocy ... sa zbyt wysokie dla "substancji" pobieranych. Tak wysokie temperatury nie istniej z atmosferze, ale musze podkreslic, ze chodzi o silnik dwuprzeplywowy. Moze tu jest problem Natomiast jest mowa o unikaniu piasku, pylow w "bleed air extraction". Przciez piasek nie wydostaje sie z silnika lub sprezarki tylko moze sie do nich dostac. Naprawde juz nic nie moge zrozumiec i jestem przekonany, ze tlumaczenie z francuskiego na angielski bylo bardzo niedokladne.
Jezeli moglby Pan mi pomoc swoja wiedza, bylbym bardzo wdzieczny. Pozdrawiam. W-N.Matusiak
P.S.
W tym dokumencie "Customer", to napewno nie klient, bo jest wielokrotnie uzyte w sensie nie majacym nic do czynienia z istota ludzka. Mozna pomyslec, ze osoba, ktora tlumaczyla tekst na angielski, nie znala innego slowa, a "costomer" bardzo jej sie podobalo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Wyprowadzenie mocy z silnika do napędu osprzętu oraz innych urządzeń pokładowychWitold
3pobór mocy przez użytkownika
leff


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pobór mocy przez użytkownika


Explanation:
OR
zewnętrzny pobór mocy

Przez analogię do 'customer air bleed'

leff
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Grading comment
Dziekuje bardzo za potwierdzenie tego o czym myslalem. Niemniej, nadal mam watpliwosci odnosnie slowa "extraction=pobor". Moze to takze byc "usuwanie, wydalanie, wydmuch...". W innych miejscach tekstu jest mowa o "inlet" = doplyw, pobierane... Tak samo odnosnie "bleed" podaje Pan "pobor" (z czym moge sie zgodzic), ale w dokumentacji angielsko-francuskiej klienta slowo "bleed" jest przetlumaczone jako "purge". Zupelnie odmienna akcja. Poza tym, dane w tabelach dotyczace powietrza, mocy ... sa zbyt wysokie dla "substancji" pobieranych. Tak wysokie temperatury nie istniej z atmosferze, ale musze podkreslic, ze chodzi o silnik dwuprzeplywowy. Moze tu jest problem Natomiast jest mowa o unikaniu piasku, pylow w "bleed air extraction". Przciez piasek nie wydostaje sie z silnika lub sprezarki tylko moze sie do nich dostac. Naprawde juz nic nie moge zrozumiec i jestem przekonany, ze tlumaczenie z francuskiego na angielski bylo bardzo niedokladne.
Jezeli moglby Pan mi pomoc swoja wiedza, bylbym bardzo wdzieczny. Pozdrawiam. W-N.Matusiak
P.S.
W tym dokumencie "Customer", to napewno nie klient, bo jest wielokrotnie uzyte w sensie nie majacym nic do czynienia z istota ludzka. Mozna pomyslec, ze osoba, ktora tlumaczyla tekst na angielski, nie znala innego slowa, a "costomer" bardzo jej sie podobalo.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Wyprowadzenie mocy z silnika do napędu osprzętu oraz innych urządzeń pokładowych


Explanation:
The power extraction system transmits power from the N1 and N2 systems to the accessory gearbox located at the 6 o'clock position on the inlet housing


Witold
Poland
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1454

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Martens
34 mins

agree  maciejm
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search