GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:49 May 16, 2003 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Zawadzki (X) Local time: 05:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | wersja |
| ||
5 | nowa wersja |
| ||
4 +1 | wersja handlowa |
|
wersja Explanation: po prostu -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-16 13:08:08 (GMT) -------------------------------------------------- A z tej dyskusji w Usenecie wynika dokładnie tyle, co z każdej dyskusji, w ktorej bierze udział kilkoro Polaków - czyli nic. Firmy mogą miec różne praktyki w dziedzinie nazewnictwa, poza tym tym język polski nie jest aż tak rozbudowany i precyzyjny w tym zakresie. Eskimosi mają kilkadziesiąt określeń na śnieg, a my musimy żyć z kilkoma. I tu jest podobnie. W języku polskim mamy praktycznie wersję i wersję beta. W innych przypadkach musimy już podpierać się oryginałem, bo nie mamy odpowiednika na przykład dla release candidate, czy pre-launch. |
| |