radiation when open and interlock defeated

Polish translation: Widoczne i niewidoczne promieniowanie laserowe przy otwartej obudowie i wyłączonym zabezpieczeniu

07:56 Dec 14, 2003
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering / Oznakowanie lasera
English term or phrase: radiation when open and interlock defeated
Naklejka (brak rysunku)

visible and invisible laser radiation when open and interlock defeated.
Barbara Piela
Local time: 10:13
Polish translation:Widoczne i niewidoczne promieniowanie laserowe przy otwartej obudowie i wyłączonym zabezpieczeniu
Explanation:
"zabezpieczenie" albo "blokada" podobają mi się najbardziej jako możliwości tłumaczenia "interlock"
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 10:13
Grading comment
Dzieki!
Zmienilam poczatek na "widzialne i niewidzialne".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Widoczne i niewidoczne promieniowanie laserowe przy otwartej obudowie i wyłączonym zabezpieczeniu
Andrzej Mierzejewski
4widoczne i niewidoczne promieniowanie laserowe przy odzbrojonej blokadzie
Monika Pilecka


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
widoczne i niewidoczne promieniowanie laserowe przy odzbrojonej blokadzie


Explanation:
.

Monika Pilecka
Poland
Local time: 10:13
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 155

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: Odzbrojonej? brrrrrr.....
4 hrs
  -> co chce Pan przez to wyrazić?

neutral  SATRO: Sorry, trafiłem na to pytanie przypadkiem szukając interlocka do tłumaczenia niemieckiego :) Odzbrojonej można użyć wyłącznie do lasera przemysłowego - do CD NIGDY!!!
391 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Widoczne i niewidoczne promieniowanie laserowe przy otwartej obudowie i wyłączonym zabezpieczeniu


Explanation:
"zabezpieczenie" albo "blokada" podobają mi się najbardziej jako możliwości tłumaczenia "interlock"

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 10:13
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 7876
Grading comment
Dzieki!
Zmienilam poczatek na "widzialne i niewidzialne".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff
6 hrs

agree  Macieks
1 day 7 hrs

agree  SATRO
390 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search