KudoZ home » English to Polish » Tech/Engineering

string

Polish translation: ciąg znaków

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:string
Polish translation:ciąg znaków
Entered by: Romuald Pawlikowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:57 Dec 16, 2003
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering / informatyka
English term or phrase: string
SNMP get string; set string
czy te wyrażenia to jaskieś polecenia, czy pojęcia, które się tłumaczy?
Znalazłem użycie string po polsku, jako ciąg znaków, ale w liczbie mnogiej "stringi" brzmi nieco... dwuznacznie.
Witold Raczynski
Poland
Local time: 05:02
ciąg znaków
Explanation:
standard

W opisach można spokojnie używać ciągów znaków, "stringi" to raczej żargon.

Natomiast w samym przykładzie
SNMP get string; set string

Raczej bym "stringów" nie tłumaczył.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-12-16 21:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

get string - polecenie, którego argumentem jest ciąg znaków (w uproszczeniu)
Selected response from:

Romuald Pawlikowski
Local time: 05:02
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3nie tlumaczy sie tegoMacieks
4 +1ciąg znaków
Romuald Pawlikowski
4ciąg znaków
Jacek Mozdyniewicz
4lancuch/ciag znakowHanna Stochnialek


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lancuch/ciag znakow


Explanation:
obydwa pojecia sa uzywane. Spojrz w guglu. Zreszta sa tam tez rozliczne slowniki komputerowe (w Necie, znaczy)


    Reference: http://slownik.kargul.net/entry/10599.html
Hanna Stochnialek
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 196
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ciąg znaków


Explanation:
po prostu
:-)

Jacek Mozdyniewicz
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 596
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ciąg znaków


Explanation:
standard

W opisach można spokojnie używać ciągów znaków, "stringi" to raczej żargon.

Natomiast w samym przykładzie
SNMP get string; set string

Raczej bym "stringów" nie tłumaczył.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-12-16 21:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

get string - polecenie, którego argumentem jest ciąg znaków (w uproszczeniu)

Romuald Pawlikowski
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 713

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lim0nka
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nie tlumaczy sie tego


Explanation:
A w ogole to sa to polecenia SNMP, a string w tym kontekscie to bylby "lancuch".

Macieks
Poland
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 281

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff
8 mins

agree  barwin
3 hrs

agree  jamajka: mowi sie tez o strumieniach, ale przyjelo sie string, nawet w liczbie mnogiej...:)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search