KudoZ home » English to Polish » Tech/Engineering

wireless laptop computer

Polish translation: komputery przenośne z bezprzewodowymi kartami sieciowymi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:02 Dec 18, 2003
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: wireless laptop computer
bezprzewodowy komputer podręczny?

Do not operate any wireless electronic devices in this room such as cellular phones, wireless pda’s, wireless laptop computers, 2-way radios, etc.
Barbara Piela
Local time: 01:31
Polish translation:komputery przenośne z bezprzewodowymi kartami sieciowymi
Explanation:
Jestem za określeniem komputer przenośny. Laptop to tylko jedna z kategorii, oprócz tego mamy jeszcze notebook, subnotebook, palmtop, PDA. KAŻDY z nich może być wyposażony w moduł łączności radiowej.

Jestem przeciwko określeniu "bezprzewodowe komputery...", ponieważ komputer sam w sobie nie jest przewodowy lub bezprzewodowy. Może jedynie być wyposażony w kartę łączności bezprzewodowej.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 01:31
Grading comment
Dziekuje bardzo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4komputery przenośne z bezprzewodowymi kartami sieciowymi
Andrzej Lejman
4bezprzewodowy komputer podręcznyjamajka
4Bezprzewodowe laptopyWaldekP


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bezprzewodowe laptopy


Explanation:
„Bezprzewodowe laptopy: IBM i Dell przegrywają z Apple” (http://www.digit.pl/news/34402.html)

„Na laptop nikt nie mówi komputer podręczny” (http://www.pckurier.pl/archiwum/artykuly/deminet_jaroslaw/20...
Ale to ostatnie na odpowiedzialność autora – można polemizować.
Jednak we wszelkich katalogach stosuje się raczej laptop.
I jeszcze słowniczek: „laptop computer – laptop” (http://www.wiw.pl/informatyka/slownik/Haslo.asp?haslo=l)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-18 04:46:16 (GMT)
--------------------------------------------------

W l.p. oczywiście \"bezprzewodowy laptop\"


    Reference: http://www.digit.pl/news/34402.html
    Reference: http://www.pckurier.pl/archiwum/artykuly/deminet_jaroslaw/20...
WaldekP
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 353
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bezprzewodowy komputer podręczny


Explanation:
chociaz zgadzam sie z przedmowca, poniewaz laptop wszedl juz do j.polskiego, jednak laptop bezprzewodowy jakos mi sie gryzie i zostawilabym tak.

jamajka
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
komputery przenośne z bezprzewodowymi kartami sieciowymi


Explanation:
Jestem za określeniem komputer przenośny. Laptop to tylko jedna z kategorii, oprócz tego mamy jeszcze notebook, subnotebook, palmtop, PDA. KAŻDY z nich może być wyposażony w moduł łączności radiowej.

Jestem przeciwko określeniu "bezprzewodowe komputery...", ponieważ komputer sam w sobie nie jest przewodowy lub bezprzewodowy. Może jedynie być wyposażony w kartę łączności bezprzewodowej.

Andrzej Lejman
Local time: 01:31
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 8466
Grading comment
Dziekuje bardzo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jamajka: jednak okreslenie urzadzenie bezprzewodowe zdecydowanie przyjelo sie w slownictwie polskim...
2 mins
  -> URZĄDZENIE bezprzewodowe jako kategoria urządzeń - tak. "Komputer bezprzewodowy" daje w guglu 1 (JEDEN) link.

agree  Andrzej Mierzejewski: kontekstem jest oficjalna instrukcja na tematy bezpieczeństwa pracy jakichś ważnych urządzeń, więc popieram sformułowanie bardziej oficjalne, niż pozostałe
1 hr

agree  Romuald Pawlikowski
1 hr

agree  medyk: Propozycja dobra, choć nieco zawężaj±ca kategorię urz±dzeń. Popieram, ale zgłaszam własn±.
3 hrs

agree  joannap
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search