KudoZ home » English to Polish » Tech/Engineering

pond volume

Polish translation: cała objętość stawu powinna przechodzić przez filter co 1,5 do 2 godzin

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:14 Jan 15, 2004
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: pond volume
Drodzy Panstwo,
zmagam sie z dosyc niezrecznym zdaniem:" The pond volume should pass through the filter every 1.5-2 hours".
Jakos tak dziwnie mi ono brzmi po polsku: "Cala objetosc sadzawki powinna przeplywac przez filtr co 1,5 do 2 godzin", "Cala woda w sadzawce powinna ulegac przefiltrowaniu..."?????
xxxJowita
Local time: 17:21
Polish translation:cała objętość stawu powinna przechodzić przez filter co 1,5 do 2 godzin
Explanation:
dokładnie tak. Bo to nie chodzi o to, że cała woda powinna być przefiltrowana (bo i tak nie będzie - w tym celu musiałyby być dwa stawy, a woda przepływać przez filter z jednego do drugiego) tylko określenie przepustowości filtra. Inaczej można to napisać tak:

Filter powinien mieć przepustowość pozwalającą na przepuszczenie przez niego całej obiętości stawu w 1,5 do 2 godzin

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 14 mins (2004-01-15 11:28:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

FILTR !!!!!
Selected response from:

leff
Local time: 18:21
Grading comment
Wlasnie dokladnie o to mi chodzilo. Dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2cała objętość stawu powinna przechodzić przez filter co 1,5 do 2 godzin
leff
4 +1cała woda w sadzawce powinna być filtrowana
lim0nka


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cała woda w sadzawce powinna być filtrowana


Explanation:
ja bym to ujęła po prostu tak

lim0nka
United Kingdom
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3581

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Macieks: albo stawie
8 mins

neutral  leff: brzmi ładnie, tylko zupełnie nie o to chodzi
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cała objętość stawu powinna przechodzić przez filter co 1,5 do 2 godzin


Explanation:
dokładnie tak. Bo to nie chodzi o to, że cała woda powinna być przefiltrowana (bo i tak nie będzie - w tym celu musiałyby być dwa stawy, a woda przepływać przez filter z jednego do drugiego) tylko określenie przepustowości filtra. Inaczej można to napisać tak:

Filter powinien mieć przepustowość pozwalającą na przepuszczenie przez niego całej obiętości stawu w 1,5 do 2 godzin

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 14 mins (2004-01-15 11:28:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

FILTR !!!!!

leff
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Grading comment
Wlasnie dokladnie o to mi chodzilo. Dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WaldekP
11 mins

agree  pidzej: zmień ten filter!
9 hrs
  -> ..wa mać ;) Chyba łatwiej mi przyjdzie dokonać reformy ortografii polskiej. Ale rzecz jasna masz rację - filtr, fiLTR, FILTR!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search