13:15 Jan 16, 2004 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Piotr Bienkowski Poland Local time: 14:03 | |||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
system odpowiada, gdy nadejdzie (przepłynie) blok impulsów, a Explanation: sygnał sterujący ma (wartość / amplitudę / napięcie) większą niż 40% Trochę niejasne, wyrwane z kontekrtu. Przede wszystkim "impuls block ist set" jest wieloznaczne. Gdy zostanie ustalony... utworzony... określony ... itd. 40% też powinno się do czegoś odnosić, bo to przecież wartość względna. W sumie tylko pewna podpowiedź. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
układ reaguje po ustawieniu bloku impulsów i podaniu sygnału sterowania przekraczaj±cego 40% Explanation: Oto moja wersja. :) Nie jestem do końca pewien bloku impulsów. Może trochę więcej kontekstu lub dodatkowe konteksty dla "impulse block"? -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2004-01-16 14:14:10 GMT) -------------------------------------------------- Po otrzymaniu na maila całego zdania: \"The monitoring system also responds when the impulse block is set & a control signal greater than 40% is received.\" można również wywnioskować, że block może oznaczać tu blokadę. Szczególnie, że oryginał nie brzmi jak pisany przez \"nativa\" \"Układ monitoruj±cy reaguje również po ustawieniu blokady impulsu, gdy sygnał sterowania przekroczy 40%\" Caveat emptor ;) Wszystko zależy od tego, czy to pasuje do szerszego kontekstu... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.