KudoZ home » English to Polish » Tech/Engineering

Service Outage Credit ; Service Credit

Polish translation: (1) uznanie rachunku klienta z tytulu przerwy w wykonywaniu uslugi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Service Outage Credit ; Service Credit
Polish translation:(1) uznanie rachunku klienta z tytulu przerwy w wykonywaniu uslugi
Entered by: Jacek Krankowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:17 Jul 3, 2001
English to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Service Outage Credit ; Service Credit
Bardzo proszę o pomoc w fachowym przetłumaczeniu tych zwrotów. Chodzi tu o odliczenia z należności klienta, które przysługują mu tytułem niedotrzymania gwarantowanego poziomu usług przez operatora.
Pozdrawiam,
Lech
Lech
(1) uznanie rachunku klienta z tytulu przerwy w wykonywaniu uslugi
Explanation:
outage = a period of interruption or nonoperation

(2) Nie wiem natomiast czym ma sie to roznic od "service credit". Jezeli nie chodzi tam wyraznie o "przerwe", to najogolniej o tego rodzaju sytuacji niewywiazywania sie powiedzialbym:
"uznanie rachunku klienta z tytulu niewykonania lub nienalezytego wykonania uslugi"

Rowniez pozdrawiam,

Jacek Krankowski
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
Dzięki,
Lech
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na(1) uznanie rachunku klienta z tytulu przerwy w wykonywaniu uslugiJacek Krankowski


  

Answers


2 hrs
(1) uznanie rachunku klienta z tytulu przerwy w wykonywaniu uslugi


Explanation:
outage = a period of interruption or nonoperation

(2) Nie wiem natomiast czym ma sie to roznic od "service credit". Jezeli nie chodzi tam wyraznie o "przerwe", to najogolniej o tego rodzaju sytuacji niewywiazywania sie powiedzialbym:
"uznanie rachunku klienta z tytulu niewykonania lub nienalezytego wykonania uslugi"

Rowniez pozdrawiam,

Jacek Krankowski

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Grading comment
Dzięki,
Lech
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): M.A.B.


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search