KudoZ home » English to Polish » Textiles / Clothing / Fashion

without interfacing or lining

Polish translation: bez klejonki/fizeliny ani podszewki

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:without interfacing or lining
Polish translation:bez klejonki/fizeliny ani podszewki
Entered by: Wioletta Gołębiewska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:42 Feb 13, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: without interfacing or lining
Giorgio Armani designed clothing for executive men and women, producing sophisticated tailored suits without interfacing or lining.

o ile lining to podszewka to interfacing dostępne mi słowniki tłumaczą jako:
PWN/Ox: (in sewing) klejonka
Kościuszko: wzmocnienie; karczek

czy ktoś obeznany w temacie wie jak to fachowo oddać?
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 23:04
bez klejonki czy podszewki
Explanation:
Jako corka krawcowej przetlumaczylabym to jako klejonka, szczegolnie w kontekscie podszewki. Klejonka to taki rodzaj materialu, ktory wciska sie miedzy material wlasciwy a podszewke w celu wzmocnienia, np. mankietow czy kolnierza, dlatego tez w drugim slowniku jest wzmocnienie czy karczek.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-02-19 11:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

Przypomniało mi się, że na klejonkę mówi się też fizelina.
Selected response from:

Wioletta Gołębiewska
Poland
Local time: 23:04
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2bez klejonki czy podszewki
Wioletta Gołębiewska


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bez klejonki czy podszewki


Explanation:
Jako corka krawcowej przetlumaczylabym to jako klejonka, szczegolnie w kontekscie podszewki. Klejonka to taki rodzaj materialu, ktory wciska sie miedzy material wlasciwy a podszewke w celu wzmocnienia, np. mankietow czy kolnierza, dlatego tez w drugim slowniku jest wzmocnienie czy karczek.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-02-19 11:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

Przypomniało mi się, że na klejonkę mówi się też fizelina.

Wioletta Gołębiewska
Poland
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylwia Dziuba
18 hrs
  -> Dziękuję, Sylwia :)

agree  sheslostcontrol: tak
180 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 20, 2008 - Changes made by Wioletta Gołębiewska:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search