KudoZ home » English to Polish » Textiles / Clothing / Fashion

young lines

Polish translation: młodzieżowe linie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:59 Feb 28, 2012
English to Polish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: young lines
Young lines are the highlights of our Fashion Confort with heel and wedge heel designs for women and Bohemian style sandals with artisan interweaving.

hej
mialam problem z tym zdaniem, nawet konsultowalam z nativem o co w nim chodzi..
i mowil, ze to zdanie nie jest za bardzo sensowne po angielsku..
na poczatku myslalam, ze chodzi o linie mlodziezowa kolekcji ale pozniej doszlam do wniosku, ze to jednak chodzi o wyglad butow..
ale totalnie nie mam pojecia jak to oddac..
mlodzienczy fason? ksztalty? mlodziezowy styl??
mowa o butach skorzanych zarowno sandalkach ...
prosze o pomoc, z gory dziekuje.)
Karolina Blachucka
Spain
Local time: 10:20
Polish translation:młodzieżowe linie
Explanation:
Jeśli nie bardzo wiadomo, o co chodzi, to najlepiej zachować dwuznaczność oryginału.
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 10:20
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1młodzieżowe liniePolangmar


Discussion entries: 5





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
młodzieżowe linie


Explanation:
Jeśli nie bardzo wiadomo, o co chodzi, to najlepiej zachować dwuznaczność oryginału.

Polangmar
Poland
Local time: 10:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 189
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian Liszewski: albo: linie młodzieżowe:)
10 hrs
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)

disagree  maciejm: Jeśli nie bardzo wiadomo, o co chodzi, to trzeba pytac autora, a nie zgadywać. //Nie widzę żadnego uzasadnienia ani dla niepoprawności ani dla poprawności tej propozycji.
1 day2 hrs
  -> A kto powiedział, że Pytająca ma możliwość zapytania autora? Takiej możliwości bardzo często nie ma. Nie widzę też żadnego uzasadnienia niepoprawności mojej odpowiedzi. Niemniej jednak ponownie dziękuję za negację i serdecznie pozdrawiam.

agree  Hanna Burdon: Pewności nie ma, ale wydaje mi się, że to rozsądne przypuszczenie.
1 day3 hrs
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search