KudoZ home » English to Polish » Tourism & Travel

boarding gate vs. departure gate

Polish translation: wyjście (do samolotu), bramka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:boarding gate, departure gate
Polish translation:wyjście (do samolotu), bramka
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:57 Nov 2, 2008
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Tourism & Travel
English term or phrase: boarding gate vs. departure gate
Czy terminy te oznaczają to samo, czyli wyjście do samolotu?
ketjow
Local time: 19:14
wyjście (do samolotu), bramka
Explanation:
To synonimy.

You must be at the boarding gate at least 20 minutes prior to departure.
Reservations are subject to cancellation if you are not checked in and at the departure gate at least 20 minutes prior to departure.
http://tinyurl.com/5qby6c

http://www.proz.com/kudoz/15735
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 19:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2wyjście (do samolotu), bramkaPolangmar


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
wyjście (do samolotu), bramka


Explanation:
To synonimy.

You must be at the boarding gate at least 20 minutes prior to departure.
Reservations are subject to cancellation if you are not checked in and at the departure gate at least 20 minutes prior to departure.
http://tinyurl.com/5qby6c

http://www.proz.com/kudoz/15735

Polangmar
Poland
Local time: 19:14
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 168
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Wojciechowski: dokładnie, synonimy
1 hr
  -> Dziękuję.:)

agree  pocominick
3 hrs
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): legato


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 16, 2008 - Changes made by Polangmar:
FieldOther » Tech/Engineering
Nov 16, 2008 - Changes made by Polangmar:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search