KudoZ home » English to Polish » Tourism & Travel

hit the slopes

Polish translation: poszaleć na stoku

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:54 Nov 27, 2013
English to Polish translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: hit the slopes
Czy tłumaczenie "poszaleć na stoku" tutaj pasuje? Czy po prostu lepiej napisać "pojeździć na nartach"?
Mirka Lenarcik
Canada
Local time: 20:46
Polish translation:poszaleć na stoku
Explanation:
Optuje za propozycją Mirki Lenarcik - po prostu poszaleć na stoku.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-12-04 15:56:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks :-)
Selected response from:

Jessica Kubów
Local time: 02:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4ruszyć na stok
Witold Chocholski
4 +1poszaleć na stoku
Jessica Kubów
5pojechać na narty
Danuta Loetz


Discussion entries: 17





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ruszyć na stok


Explanation:
moja propozycja :)

Witold Chocholski
Poland
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: Zgodnie z podpowiedzią (w moim linku) ;-)
13 hrs

agree  Frank MacroJanus: wspaniale
15 hrs

agree  Bubz: narazie tak, bo z nartami problem jest taki, ze narciarzy na stoku jest coraz mniej, wyperaja nas deski
23 hrs

agree  xxxGeorge BuLah: i tu się z Bubziem zgadzam, coraz mniej nas jest naaarciarzy :(
3 days19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pojechać na narty


Explanation:
Cała fraza: oferta dla tych, którzy chcieliby dziś pojechać na narty.
Ekwiwalent "ruszyć na stok" jest świetny, jeśli kontekst dopuszcza nieco swobodniejszy ton.

Example sentence(s):
  • jechać (pojechać) na narty
Danuta Loetz
Germany
Local time: 02:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
poszaleć na stoku


Explanation:
Optuje za propozycją Mirki Lenarcik - po prostu poszaleć na stoku.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-12-04 15:56:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks :-)


    Reference: http://z-ne.pl/gt,zdjecie,1841.html
    Reference: http://hityczykity.pl/pojedynek/sport/hity/z-kim-chcialbys-p...
Jessica Kubów
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serenadele
5 mins
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search