KudoZ home » English to Polish » Transport / Transportation / Shipping

date of lifting

Polish translation: data załadunku

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:44 Mar 8, 2007
English to Polish translations [PRO]
Medical - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: date of lifting
the date of the "clean on board" B/L shall be considered the date of lifting and delivery,
kuzma
Polish translation:data załadunku
Explanation:
B/L (Bill of Lading = konosament) jest dowodem własności ładunku. Podczas realizacji transakcji zmienia właścicieli.
Bywa, że nim się handluje. Np. gdy ropa rosła w cenie, to tankowiec dostawał polecenie "slow down" a te np. 150.000 t się sprzedawało. Za to do tej pory kibluje w Szwajcarii do tej pory
pewien amerykanin, bo w USA ma przerypane.

Ale do rzeczy, "clean on board" = czysty, czyli bez uwag o np. uszkodzeniach, rdzy itp. Bywa, że w "mate's receipt" =kwicie sternika są uwagi, a kontrakt mówi że konosament ma być czysty! Co robić?
Daje się czysty konosament, lecz: "against Letter of Indemnity".

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-03-08 07:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Przepr., trochę się rozgadałem.

Całe zdanie bym tak napisał: data "czystego" konosamentu będzie traktowana jako data załadunku i dostawy.
Selected response from:

Makler
Local time: 02:05
Grading comment
Dziękuję za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4data załadunkuMakler


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
data załadunku


Explanation:
B/L (Bill of Lading = konosament) jest dowodem własności ładunku. Podczas realizacji transakcji zmienia właścicieli.
Bywa, że nim się handluje. Np. gdy ropa rosła w cenie, to tankowiec dostawał polecenie "slow down" a te np. 150.000 t się sprzedawało. Za to do tej pory kibluje w Szwajcarii do tej pory
pewien amerykanin, bo w USA ma przerypane.

Ale do rzeczy, "clean on board" = czysty, czyli bez uwag o np. uszkodzeniach, rdzy itp. Bywa, że w "mate's receipt" =kwicie sternika są uwagi, a kontrakt mówi że konosament ma być czysty! Co robić?
Daje się czysty konosament, lecz: "against Letter of Indemnity".

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-03-08 07:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Przepr., trochę się rozgadałem.

Całe zdanie bym tak napisał: data "czystego" konosamentu będzie traktowana jako data załadunku i dostawy.

Makler
Local time: 02:05
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję za pomoc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search