KudoZ home » English to Polish » Transport / Transportation / Shipping

triangulate

Polish translation: mieć kształt trójkąta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:00 Mar 22, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: triangulate
Zasady świadczenia usług transportowych:

"Some loads/routes may be triangulated to include different sites"

W poprzednim punkcie zdefiniowano usługi transportu jako przekazywanie towarów z punktu ich odbioru do punktu docelowego
Magdalena Duda-Klimaszewska
Poland
Local time: 03:46
Polish translation:mieć kształt trójkąta
Explanation:
Może dosłownie: Trasa może mieć kształt trójkąta i uwzględniać dodatkowe punkty postoju? Albo jakoś na okrętkę: Niektóre ładunki mogą być przewożone nie bezpośrednio do punktu docelowego, ale poprzez dodatkowe lokalizacje? Tak to w każdym razie rozumiem.
Selected response from:

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 02:46
Grading comment
Dziękuję wszystkim odpowiadającym za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1mieć kształt trójkąta
Hanna Burdon
3ekspediowane dłuższą trasą
Andrzej Mierzejewski
3tu: nadłożyć drogi
M.A.B.


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mieć kształt trójkąta


Explanation:
Może dosłownie: Trasa może mieć kształt trójkąta i uwzględniać dodatkowe punkty postoju? Albo jakoś na okrętkę: Niektóre ładunki mogą być przewożone nie bezpośrednio do punktu docelowego, ale poprzez dodatkowe lokalizacje? Tak to w każdym razie rozumiem.

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 02:46
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Dziękuję wszystkim odpowiadającym za pomoc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M.A.B.: To będzie chyba najlepsze.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tu: nadłożyć drogi


Explanation:
Moim zdaniem chodzi o to, że czasem ładunki nie zostaną przewiezione prosto do celu, lecz po drodze jeszcze pojazd 'zahaczy' o inne miejsce, z którego będzie coś zabierane.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-22 19:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

Lub też wyładowywane, w każdym razie trasa będzie miała postać dwóch boków trójkąta.


    Reference: http://www.answers.com/main/ntquery?s=triangulate
M.A.B.
Netherlands
Local time: 03:46
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: firma spedycyjna nie może pisać sama o sobie w takim stylu, bo nadłożenie drogi = skutek błędnego ustalenia trasy (np. nadłożyłeś drogi, przez X byloby krócej, niż przez Z) ;-)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ekspediowane dłuższą trasą


Explanation:
Pewne kombinacje ładunków mogą być ekspediowane po dłuższej trasie, aby dostarczyć poszczególne ładunki do różnych odbiorców.
Jakoś w ten sposób bym próbował.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-03-23 08:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

albo bardziej marketingowo: Ładunki mieszane ekspediujemy trasami zoptymalizowanymi w aspekcie dostawy różnych ładunków do różnych odbiorców w najkrótszym czasie.


Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 03:46
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M.A.B.: Mój zwrot może był zbyt pejoratywny, ale to znów przesada w drugą stronę: w oryginale jest krótkie słówko mówiące o kształcie trasy, a nie 'optymalizacja' itd.
1 hr
  -> OK, przesadzam, ale w oryginale jest "sites" - liczba mnoga, czyli raczej wielobok, niż tylko trójkąt. Askerka powinna sformułować tak, żeby pozytywnie świadczyło o intencjach i praktyce firmy. To jest marketing ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search