https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/advertising-public-relations/2244205-takeoff.html

takeoff

Portuguese translation: à semelhança/tendo o acrónimo TEARS por base

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:takeoff
Portuguese translation:à semelhança/tendo o acrónimo TEARS por base
Entered by: Teresa Cristina Felix de Sousa

00:13 Nov 9, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Advertising / Public Relations
English term or phrase: takeoff
In a takeoff on the TEARS acronym, endorser selection is described here as the “no-tears” approach. Compared with the prior usage of TEARS, which was merely an acronym combining the first letter of five endorser attributes, the current lowercase usage is applied in the real sense of the word tears.
Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 04:38
à semelhança/tendo o acrónimo TEARS por base
Explanation:
espero que ajude:)

a takeoff on
similar to, based on the same idea, a send-up The school play was a takeoff on Shakespeare's Hamlet.
Selected response from:

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 08:38
Grading comment
Obrigada, Mariana
Bjs.
Teresa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3à semelhança/tendo o acrónimo TEARS por base
Mariana Moreira


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
à semelhança/tendo o acrónimo TEARS por base


Explanation:
espero que ajude:)

a takeoff on
similar to, based on the same idea, a send-up The school play was a takeoff on Shakespeare's Hamlet.

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 08:38
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 164
Grading comment
Obrigada, Mariana
Bjs.
Teresa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vania de Souza
8 mins
  -> Vania, obrigada

agree  Roger Chadel
8 mins
  -> Roger, obrigada

agree  Humberto Ribas
2 hrs
  -> Humberto, obrigada

neutral  Ben Kohn: I know the question is already closed. But I think "paródia" (Em uma paródia de...) would be more accurate, as takeoff usually means a humourous imitation.
10 hrs
  -> Ben, obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: