KudoZ home » English to Portuguese » Art/Literary

the reckless mind - URGENT

Portuguese translation: The Reckless Mind (sem tradução em português)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the reckless mind - URGENT
Portuguese translation:The Reckless Mind (sem tradução em português)
Entered by: Sonia Almeida
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:26 Nov 8, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: the reckless mind - URGENT
Book title
Sonia Almeida
Local time: 19:24
The Reckless Mind (sem tradução em português)
Explanation:
Esse livro não foi traduzido em portugues, de acordo com pesquisa na Livraria Cultura.
Selected response from:

Maria Eugenia Farre
Brazil
Local time: 16:24
Grading comment
Obrigada a todos mas decidi não traduzir o título (não Jorge, infelizmente não estou a traduzir o livro! :-) O Jorge é muito boa pessoa!) mas estou a traduzir artigos sobre o livro. O que eu queria era uma opção para o título pois foi-me solicitado (mas não é para ser "oficial"). Para título aquele que me pareceu melhor foi o da Ana Correia... OBRIGADA A TODOS!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1A Mente Despreocupada
Jorge Freire
4 +1The Reckless Mind (sem tradução em português)
Maria Eugenia Farre
4 +1A mente inconsequente
Roberto Cavalcanti
4a mente temeráriaanacorreia


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
A mente inconsequente


Explanation:
Ou O pensamento inconsequente
É como eu traduziria, não sei se já existe uma tradução para o título do livro

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 17:24
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 7462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  poulson: Embora, caso o livro, de facto, não tenha sido traduzido, segundo refere a Maria Farre, o melhor será manter o original.
50 mins
  -> Acho que a colega está buscando uma tradução para o título, porisso ofereci uma alternativa
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The Reckless Mind (sem tradução em português)


Explanation:
Esse livro não foi traduzido em portugues, de acordo com pesquisa na Livraria Cultura.


    Reference: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0940322765/qid%3D1005...
    Reference: http://www.nybooks.com/articles/14481
Maria Eugenia Farre
Brazil
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 248
Grading comment
Obrigada a todos mas decidi não traduzir o título (não Jorge, infelizmente não estou a traduzir o livro! :-) O Jorge é muito boa pessoa!) mas estou a traduzir artigos sobre o livro. O que eu queria era uma opção para o título pois foi-me solicitado (mas não é para ser "oficial"). Para título aquele que me pareceu melhor foi o da Ana Correia... OBRIGADA A TODOS!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jorge Freire: Tavez a Sónia esjeja a fazer a tradução. POr isso fez a pergunta, julgo eu
8 mins

agree  José Antonio Azevedo
96 days
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
A Mente Despreocupada


Explanation:
Tavez este título soe melhor, mas depende também do assunto do livro.Espero que ajude.
Jorge

Jorge Freire
Local time: 19:24
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mendon
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a mente temerária


Explanation:
Penso ser a melhor tradução para o título, a que causará um maior impacto. Esta traduçao para o termo e a mais apropriada, a que parece fazer mais sentido.

anacorreia
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in ProvencalOld(to1500)ProvencalOld(to1500), Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search