KudoZ home » English to Portuguese » Art/Literary

in an outburst of self-righteous and quite humorless zeal...

Portuguese translation: num acesso de zelo moralista e sem graça

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in an outburst of self-righteous and quite humorless zeal...
Portuguese translation:num acesso de zelo moralista e sem graça
Entered by: MHO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:15 Jan 28, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: in an outburst of self-righteous and quite humorless zeal...
excerpt from a magazine
claudia
num acesso de zelo moralista e sem graça
Explanation:
pessoalmente prefiro a palavra "acesso" a "irupção"
Selected response from:

MHO
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4num acesso de zelo moralista e sem graçaMHO
5num acesso de falso moralismo e rabugice
Maria Eugenia Farre
5numa irupção de zelo moralista e sem graça...Armando A. Cottim
5numa manifestação de zelo moralista e sem graça...SusanaB.
5numa explosão de hipocrisia e um fervor bastante irônicoSilvia Borges
4numa demonstracao de moralismo egotista e sem nenhum senso de humorMaria Blair
4num momento de furor hipócrita
Fiona N�voa
4numa irrupção moralista (de moralismo) e num zelo (completamente) insosso
Charles Fontanetti
4em um momento de zelo hipócrita e absoluta falta de
Silvio Picinini


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
em um momento de zelo hipócrita e absoluta falta de


Explanation:
senso de humor...

Hope it helps



Silvio Picinini
United States
Local time: 01:35
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
numa explosão de hipocrisia e um fervor bastante irônico


Explanation:
Creio que exemplifica um "dono da verdade"!

Silvia Borges
United States
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 326
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
num momento de furor hipócrita


Explanation:
"furor" implies the outburst was humourless

Fiona N�voa
Portugal
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 242
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
numa irrupção moralista (de moralismo) e num zelo (completamente) insosso


Explanation:
Não acredito que seria hipocrisia porque não conhecemos a personagem a que se refere o texto. Não sabemos se ele/ela pratica ou não o que prega, portanto não sabemos se é ou não hipócrita. Mas sabemos que ele/ela se sente moralmente melhor que os outros ao se mostrar 'self-righteous.' Por isso, minha suggestão é 'irrupção moralista' ou 'irrupção de moralidade (moralismo).'

Espero ser de alguma ajuda

Charles Fontanetti
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 87
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
numa manifestação de zelo moralista e sem graça...


Explanation:
ou sem humor...

SusanaB.
Portugal
Local time: 09:35
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
numa irupção de zelo moralista e sem graça...


Explanation:
"Irupção" parece traduzir bem a palavra inglesa.

Armando A. Cottim
Portugal
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 118
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
num acesso de zelo moralista e sem graça


Explanation:
pessoalmente prefiro a palavra "acesso" a "irupção"

MHO
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivone Dias: Acho que é a melhor tradução: apenas acrescentaria "...e sem qualquer graça" ou "...e sem a mínima piada"
1 hr
  -> concordo com "sem qualquer graça". Obg pela achega.

agree  Fernanda Barao: com a primeira sugestão da Ivone ou, em alternativa, «desprovido de humor»
1 hr

agree  Ana Rita Santiago: gostei do 'desprovido de humor'da Fernanda
11 hrs

neutral  Maria Eugenia Farre: desprovido de humor sounds very stilted. Rabugento, ranzinza é melhor
11 hrs

agree  José Antonio Azevedo
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
numa demonstracao de moralismo egotista e sem nenhum senso de humor


Explanation:
I hope this helps

Maria Blair
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
num acesso de falso moralismo e rabugice


Explanation:
in an outburst of self-righteous and quite humorless zeal...

Acho que condensando um pouco as idéias fica melhor.

Para esse humorless zeal sem graça não dá pé. Não é o comportamento em si que é sem graça (que tb pode ser interpretado como embarassing). A pessoa não está achando graça em nada. Está rabugenta, ranzinza.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-29 10:38:58 (GMT)
--------------------------------------------------

A propósito, classificar uma pergunta dessa como Easy é botar muita fé no taco dos kudoznites.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-29 10:44:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Sobre o meu taco (e já que se trata de tradução de jornalismo) : tradutora da TIME, NY Times, The Economist, Business Week, Boston Globe e outros. Mais de três anos de intensa prática de tradução de jornalismo e palestras dadas sobre o assunto.

Maria Eugenia Farre
Brazil
Local time: 06:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 248
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search