KudoZ home » English to Portuguese » Art/Literary

rather again

Portuguese translation: ...era ainda, ou melhor, continuava a ser...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:04 May 19, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: rather again
This term is included in a book about sculpture, in the phrase:"In view of what we shall see later, it is important to realize that the procedure as described in the early twelfth century was still, or rather again, that of the arcaic sculptor."
Ana Maria Dias Correia
Portuguese translation:...era ainda, ou melhor, continuava a ser...
Explanation:
Olá Ana!
A minha proposta é a seguinte:

"À luz do que veremos mais adiante, é importante compreender que a técnica utilizada no início do século XII era ainda, ou melhor, continuava a ser, a técnica utilizada pelos escultores arcaicos"

Como certamente verificaste, introduzi algumas sobretraduções para facilitar a compreensão do leitor, mas como é evidente elas podem sempre ser cortadas.

Relativamente à proposta do Carl (desculpa Carl, espero que não leves a mal :) * "continuou sendo, ou aliás chegou novamente a ser" * parece-me que a escolha dos tempos verbais não é a melhor para a "fala" portuguesa.

Boa sorte e Bom trabalho!

Moisés Fonseca

PS: podes sempre contactar-me através de mbfonseca@yahoo.com
Selected response from:

Moshe
Local time: 18:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na...ou melhor, continuava sendo...Monica Sirimarco
naManteve / Repetiu
Rodolfo Beneyto
na...era ainda, ou melhor, continuava a ser...
Moshe
naera ainda, ou melhor, voltou a ser
Silvio Picinini
nacontinuavam sendo, ou melhor, haviam voltado a serCarolina Alfaro de Carvalho
naSorry about the multiple responsesCarl Youngblood
namelhor aindaOduvaldo Jardim
na"rather" e again"Carl Youngblood
na"mais uma vez"Liliana Monteiro
naou aliás novamenteCarl Youngblood
naou melhor, uma vez mais
Cecilia Bartalotti
na"rather" e again"Carl Youngblood


  

Answers


8 mins
"rather" e again"


Explanation:
Em vista do que veremos mais tarde, é importante reconhecer que no século XII a técnica descrita continuou sendo, ou aliás chegou novamente a ser

Carl Youngblood
United States
Local time: 11:41
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
"rather" e again"


Explanation:
Em vista do que veremos mais tarde, é importante reconhecer que no século XII a técnica descrita continuou sendo, ou aliás chegou novamente a ser

Carl Youngblood
United States
Local time: 11:41
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
"mais uma vez"


Explanation:
parece-me que a traduçõ possa ser qualquer coisa parecida com: "tendo em conta o que vamos ver a seguir, é importante termos noção de que o procedimento tal como foi descrito no início do séc. XII era ainda, e mais uma vez, o do escultor arcaico".
Julgo que a frase faz o maior sentido e espero que seja útil para ti.

Liliana Monteiro
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
ou aliás novamente


Explanation:
Em vista do que veremos mais tarde, é importante reconhecer que no século XII a técnica descrita continuou sendo, ou aliás chegou novamente a ser a do escultor arcaico.<br><br>

"rather" and "again" are not part of the same expression. They are two separate and distinct words. The expressions here are:<br><br>

1) "was still"<br>
2) "or rather"<br>
3) "was again"

Carl Youngblood
United States
Local time: 11:41
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
ou melhor, uma vez mais


Explanation:
Em vista do que veremos a seguir, é importante perceber que o procedimento, conforme descrito no início do século XII, era ainda, ou melhor, uma vez mais, o de um escultor arcaico.

Cecilia Bartalotti
Brazil
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 273
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
melhor ainda


Explanation:
...,ou melhor ainda,...

Oduvaldo Jardim
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
Sorry about the multiple responses


Explanation:
Sorry about the multiple responses. I accidentally pressed enter on my keyboard before I had finished my answer.<br><br>
Carl Youngblood

Carl Youngblood
United States
Local time: 11:41
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Manteve / Repetiu


Explanation:
“Conforme exporemos adiante, é importante que se perceba que a tecnologia descrita no início do século XII manteve, ou de uma certa forma repetiu, a do escultor arcaico.”

Rodolfo Beneyto
Portugal
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
...ou melhor, continuava sendo...


Explanation:
A frase poderia ficar assim: "Tendo em vista o que veremos mais adiante, é importante compreender que o procedimento como descrito no início do século XII ainda era, ou melhor, continuava sendo o mesmo do escultor arcaico."

Monica Sirimarco
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
...era ainda, ou melhor, continuava a ser...


Explanation:
Olá Ana!
A minha proposta é a seguinte:

"À luz do que veremos mais adiante, é importante compreender que a técnica utilizada no início do século XII era ainda, ou melhor, continuava a ser, a técnica utilizada pelos escultores arcaicos"

Como certamente verificaste, introduzi algumas sobretraduções para facilitar a compreensão do leitor, mas como é evidente elas podem sempre ser cortadas.

Relativamente à proposta do Carl (desculpa Carl, espero que não leves a mal :) * "continuou sendo, ou aliás chegou novamente a ser" * parece-me que a escolha dos tempos verbais não é a melhor para a "fala" portuguesa.

Boa sorte e Bom trabalho!

Moisés Fonseca

PS: podes sempre contactar-me através de mbfonseca@yahoo.com


Moshe
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs
era ainda, ou melhor, voltou a ser


Explanation:
Acho que a idéia é : o procedimento não ficou valendo durante todo o tempo, ele vigorou, deixou de vigorar e depois voltou a ser o escolhido, porisso a "correção" feita no texto, para torná-lo historicamente mais preciso.

Silvio Picinini
United States
Local time: 10:41
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs
continuavam sendo, ou melhor, haviam voltado a ser


Explanation:
A expressão aqui não é "rather again". Imagine que há uma vírgula após "rather": "the procedure as described in the early twelfth century was still, or, rather, again, that of the arcaic sculptor". Fica mais fácil, não é? Eu sugiro a tradução: <br>
<br>
"os procedimentos do início do século XX ainda, ou melhor, novamente, eram os do escultor arcaico".<br>
<br>ou (acho melhor)<br>
<br>
"os procedimentos do início do século XX continuavam sendo, ou melhor, haviam voltado a ser, os do escultor arcaico".

Carolina Alfaro de Carvalho
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search