KudoZ home » English to Portuguese » Art/Literary

wag the dog

Portuguese translation: veja em baixo...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:46 Mar 22, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: wag the dog
I don't need a translation proper, but an explanation of what "wag the dog" means. The context is the title of a paper: "Learner assessment as the tail that wags the dog: what is the dog?". I didn't understand the allusion.
Marcia
Portuguese translation:veja em baixo...
Explanation:
A analogia e a seguinte:
when the dog wags the tail , that means the dog is in control, he is the one waging the tail, because he wants to wag the tail.
Now suppose the tail wags the dog (which isn't possible really). The Americans use that expression when they mean that the dog is no longer in control (its tail is what is in control of him)
No filme "Wag the Dog" com o Dustin Hoffmann e o Robert de Niro, a situação é essa. o "cão" é o Governo dos EUA e perdeu o controle da situação.

Não sei se viu esse filme . Chamaram-lhe "Mera coincidência" em Português.

Aqui tem uma referencia ao dito filme...existem muitas mais na Internet mas não explicam grande coisa sobre o título do filme. Esta mesmo assim ainda é a mais completa...

Cinema em Cena
... amadurecimento deste projeto. Aliás, este título, "Wag the Dog", é explicado de
uma maneira bem interessante logo no início da narrativa. Pode ser entendido ...
www.cinema.art.br/criticas/m_meracoincidencia.htm


Untitled
... tem poder sobre o rabo. Se fosse diferente, o rabo balançaria o cachorro (wag the
dog), algo que talvez defina o próprio Brasil. Robert DeNiro é Conrad Bean ...
cf1.uol.com.br:8000/cinemascopio/critica.cfm?CodCritica=78

e muito mais em:

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&q=wag the do...


Espero que tenha ajudado!
Selected response from:

Elisa Capelão
Local time: 19:18
Grading comment
Sua resposta foi muitíssimo útil, entrei nos sites indicados, consegui entender a analogia e produzir uma tradução adequada na urgência requerida. Obrigada pela ajuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naÉ o rabo que está abanando o cachorro.
M.Badra
nathe tail wagging the dog:
Regina Boltz
naveja em baixo...
Elisa Capelão


  

Answers


1 hr
veja em baixo...


Explanation:
A analogia e a seguinte:
when the dog wags the tail , that means the dog is in control, he is the one waging the tail, because he wants to wag the tail.
Now suppose the tail wags the dog (which isn't possible really). The Americans use that expression when they mean that the dog is no longer in control (its tail is what is in control of him)
No filme "Wag the Dog" com o Dustin Hoffmann e o Robert de Niro, a situação é essa. o "cão" é o Governo dos EUA e perdeu o controle da situação.

Não sei se viu esse filme . Chamaram-lhe "Mera coincidência" em Português.

Aqui tem uma referencia ao dito filme...existem muitas mais na Internet mas não explicam grande coisa sobre o título do filme. Esta mesmo assim ainda é a mais completa...

Cinema em Cena
... amadurecimento deste projeto. Aliás, este título, "Wag the Dog", é explicado de
uma maneira bem interessante logo no início da narrativa. Pode ser entendido ...
www.cinema.art.br/criticas/m_meracoincidencia.htm


Untitled
... tem poder sobre o rabo. Se fosse diferente, o rabo balançaria o cachorro (wag the
dog), algo que talvez defina o próprio Brasil. Robert DeNiro é Conrad Bean ...
cf1.uol.com.br:8000/cinemascopio/critica.cfm?CodCritica=78

e muito mais em:

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&q=wag the do...


Espero que tenha ajudado!


    see above
Elisa Capelão
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 207
Grading comment
Sua resposta foi muitíssimo útil, entrei nos sites indicados, consegui entender a analogia e produzir uma tradução adequada na urgência requerida. Obrigada pela ajuda!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
the tail wagging the dog:


Explanation:
situation in which a minor part o sth is controlling or determining the course of the whole.

eis a definição.
espero que ajude


Regina Boltz
Brazil
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
É o rabo que está abanando o cachorro.


Explanation:
Xarázinha:

Essa expressão idiomática existe no Brasil. O significado foi explicado com precisão pela Elisa e pela Regina.

Bom trabalho,

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search