"pigs might fly"

Portuguese translation: No dia de São Nunca à tarde! Ou: Quando as galinhas tiverem dentes!

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"pigs might fly"
Portuguese translation:No dia de São Nunca à tarde! Ou: Quando as galinhas tiverem dentes!
Entered by: Aida Macedo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:29 May 5, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: "pigs might fly"
Trata-se de uma carta um pouco agressiva, que termina assim tal e qual:
Of course, if X were to actually contact me...
And pigs might fly
Precisava de sugestões para esta última frase.
Obrigada
Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 07:27
No dia de São Nunca à tarde!
Explanation:
É como eu traduziria.
Selected response from:

Aida Macedo
Portugal
Local time: 07:27
Grading comment
Decididamente, não não pus os porcos a voar.
E acabei por traduzir assim.
Gostei tb da sugestão do Beto (Alberto?). De facto, por CÁ dizemos: quando as galinhas "tiverem" dentes!
Muito obrigada a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7No dia de São Nunca à tarde!
Aida Macedo
5 +3quando as galinhas nascerem com dentes
betoaguiar
4porcos pudessem voar
Marcos Assis Silva


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
No dia de São Nunca à tarde!


Explanation:
É como eu traduziria.

Aida Macedo
Portugal
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 84
Grading comment
Decididamente, não não pus os porcos a voar.
E acabei por traduzir assim.
Gostei tb da sugestão do Beto (Alberto?). De facto, por CÁ dizemos: quando as galinhas "tiverem" dentes!
Muito obrigada a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  betoaguiar
8 mins
  -> Obrigada, Betoaguiar.

agree  António Ribeiro: Excelente.
18 mins
  -> Obrigada, António.

agree  Jorge Freire: É como eu diria
1 hr
  -> Obrigada, Jorge.

agree  José Casquilho: juntamente com a opção: E os porcos até podem voar...
5 hrs
  -> Obrigada.

agree  Carla Araújo
6 hrs
  -> Obrigada.

agree  AnaLouro: neste caso é o mais adequado, embora o correspondente a pigs might fly seja quando as galinhas tiverem dentes
7 hrs
  -> Obrigada.

agree  O. Morais
1 day 12 hrs
  -> Obrigada.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
porcos pudessem voar


Explanation:
Qualquer elaboracao que soe como uma
impossibilidade (eg cachorro falar)
funciona. Entao, por que nao ser fiel ao
autor?

Marcos Assis Silva
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 305

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aida Macedo: Filosofias de tradução diferentes...
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
quando as galinhas nascerem com dentes


Explanation:
por exemplo, heh heh, já que o cliché Inglês vem do campo...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-05 04:07:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Mas acho a primeira resposta mais adequada, embora tenham as duas o mesmo sentido e sejam usadas com igual regularidade cá em Portugal. Seria engraçado algum dos nossos colegas Brasileiros dar uma proposta, eles tb têm expressões muito engraçadas...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-05 05:00:59 (GMT)
--------------------------------------------------

(Cont sr Jorge) embora com a Gabriela não seja o caso porque trabalha a uns 8kms de mim. Mas tenho cuidado qd tenho dúvidas por estarmos num site com pessoal dos 2 lados do Atlantico à mistura.

betoaguiar
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Freire: Também não está mal mas usando esta alternativa, eu diria Quando as galinhas tiverem...
54 mins
  -> correcto, eu disse por extenso porque nunca sabemos com os nossos colegas Brasileiros quando usamos palavras que para eles soam mal. o nosso "vulgar" para eles é o noss "ordinário". às vezes prefiro ir the long way around...

agree  Mafalda d'Orey de Faria: e também concordo com o Jorge Freire
4 hrs

agree  xxxSilLiz
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search