KudoZ home » English to Portuguese » Art/Literary

for stock

Portuguese translation: realizavam trabalhos para ficarem em depósito.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:23 Jun 14, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: for stock
The whole sentence goes like this: "The third English category are the workers in hard stone, alabaster and marble, who executed commissions for tombs, etc. or who worked for stock." The sentence belongs to a book about Sculpture, from the chapter dealing with the Middle Ages.
Ana Maria Dias Correia
Portuguese translation:realizavam trabalhos para ficarem em depósito.
Explanation:
Creio que "worked for stock" aqui tem a ver com trabalhos de escultura mais comuns, como cantarias, colunas, capitéis mas sem um fim preciso.
Espero que ajude.
Selected response from:

BCaruso
Grading comment
Thank you very much for your help. It was a precious one for me.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naproduziam mercadorias para serem vendidas / para o estoque
Silvio Picinini
naesculpiam componentes de construção avulsas
Jorge Freire
narealizavam trabalhos para ficarem em depósito.BCaruso
nabatolitoTelesforo Fernandez


  

Answers


42 mins
batolito


Explanation:
stock significa um tipo de rocha plutonica. Em ingles chama-se batholith.

Telesforo Fernandez
Local time: 13:15
PRO pts in pair: 93
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
realizavam trabalhos para ficarem em depósito.


Explanation:
Creio que "worked for stock" aqui tem a ver com trabalhos de escultura mais comuns, como cantarias, colunas, capitéis mas sem um fim preciso.
Espero que ajude.

BCaruso
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Thank you very much for your help. It was a precious one for me.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
esculpiam componentes de construção avulsas


Explanation:
Julgo que esta interpretação está de acordo co a sugestão do Caruso.
Boa sorte

Jorge Freire
Local time: 07:45
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
produziam mercadorias para serem vendidas / para o estoque


Explanation:
Acho que for stock, no caso, se opõe ao trabalho em tombs, que era uma produção encomendada, pré-vendida. Quando o trabalho não era encomendado por alguém, a produção ficava em "estoque" para ser vendida. Nesse caso, ela era pós-vendida. Make sense?

Silvio Picinini
United States
Local time: 23:45
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search