07:23 Jun 14, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: BCaruso | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | batolito |
| ||
na | realizavam trabalhos para ficarem em depósito. |
| ||
na | esculpiam componentes de construção avulsas |
| ||
na | produziam mercadorias para serem vendidas / para o estoque |
|
batolito Explanation: stock significa um tipo de rocha plutonica. Em ingles chama-se batholith. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
realizavam trabalhos para ficarem em depósito. Explanation: Creio que "worked for stock" aqui tem a ver com trabalhos de escultura mais comuns, como cantarias, colunas, capitéis mas sem um fim preciso. Espero que ajude. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
esculpiam componentes de construção avulsas Explanation: Julgo que esta interpretação está de acordo co a sugestão do Caruso. Boa sorte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
produziam mercadorias para serem vendidas / para o estoque Explanation: Acho que for stock, no caso, se opõe ao trabalho em tombs, que era uma produção encomendada, pré-vendida. Quando o trabalho não era encomendado por alguém, a produção ficava em "estoque" para ser vendida. Nesse caso, ela era pós-vendida. Make sense? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.