KudoZ home » English to Portuguese » Art/Literary

the longest running show

Portuguese translation: espectáculo há mais tempo em cartaz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the longest running show
Portuguese translation:espectáculo há mais tempo em cartaz
Entered by: china
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:36 Jul 8, 2003
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: the longest running show
(Name of the show) has become the longest running show in (name of the country).
... é o espectáculo ...há mais tempo em palco?
china
Local time: 10:40
No PAÍSx, o/a NOME-DO-SHOW tornou-se no espetáculo que está há mais tempo em cartaz.
Explanation:
O problema com esta frase é o tempo dos verbos.

O show em questão ainda está em cartaz (has become) e é o que está em cartaz há mais tempo do que qualqer outro (longest running).

Boa sorte.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 19:27:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Eu alterei a ordem da frase porque me parece que é a unica forma de a tradução soar bem em Português visto que a maneira de construir frases em Inglês é por vezes muito diferente.

:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 11:44:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Maria you\'re quite right about \'has become\' being past, and I also see what Clauwolf meant in his comment. I didn\'t explain myself properly earlier. Sorry.

The reason I am inferring/assuming that the show is still running is because if it weren\'t running anymore, the writer of the sentence would have written
\"BECAME the longest running show in...\"

\'Became\' is even more in the past than \'has become\' . I can\'t explain with grammatical terms. \'Has become\' together with the rest of the sentence has an implication of continuation to me. Do you see what I mean?

I have asked my British partner and he agrees with my feeling about this sentence. Of course this is just one view, and Clauwolf sentence is elegant and correct.

Hope I have made myself clearer.
Selected response from:

Paula Vaz-Carreiro
Local time: 10:40
Grading comment
Muito obrigada a todos. Ajudaram muito.

De facto, o problema do Clauswolf foi o tempo do verbo, embora esteja correcto podia criar ambiguidades de interpretação, em relação ao tempo.
A tradução ficou assim (simplifiquei apenas):
"Na (nome do país, o (nome do espectáculo) tornou-se no espectáculo há mais tempo em cartaz."
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8...o espetáculo que ficou mais tempo em cartaz...
Clauwolf
5 +3No PAÍSx, o/a NOME-DO-SHOW tornou-se no espetáculo que está há mais tempo em cartaz.
Paula Vaz-Carreiro
5 +1[nome do show] virou-se OU tornou-se o espetéculo com etcJane Lamb-Ruiz
5há mais tempo em cena
Jorge Freire
4....o espetáculo há mais tempo em cartaz..
marinagil


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
...o espetáculo que ficou mais tempo em cartaz...


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 14298

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti
11 mins
  -> Obrigado

agree  Carlos Monteiro
25 mins
  -> Obrigado

agree  Patricia De Cia
27 mins
  -> Obrigado

agree  Eliane Rio Branco
43 mins
  -> Obrigado

agree  Kalauz
46 mins
  -> Obrigado

agree  Silvia Borges: yep!
1 hr
  -> Obrigado

agree  Carla Araújo
1 hr
  -> Obrigado

agree  Anamar
2 hrs
  -> Obrigado

disagree  Paula Vaz-Carreiro: Desculpa Clauwolf, mas eu não concordo com o tempo do verbo. The English sentence is present continuous.
4 hrs

agree  Lúcia Lopes: "has become", past tense! "Tornou-se o espetáculo (...) you can´t possibly use "present continuous" after this, can you?
15 hrs
  -> Obrigada.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
No PAÍSx, o/a NOME-DO-SHOW tornou-se no espetáculo que está há mais tempo em cartaz.


Explanation:
O problema com esta frase é o tempo dos verbos.

O show em questão ainda está em cartaz (has become) e é o que está em cartaz há mais tempo do que qualqer outro (longest running).

Boa sorte.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 19:27:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Eu alterei a ordem da frase porque me parece que é a unica forma de a tradução soar bem em Português visto que a maneira de construir frases em Inglês é por vezes muito diferente.

:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 11:44:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Maria you\'re quite right about \'has become\' being past, and I also see what Clauwolf meant in his comment. I didn\'t explain myself properly earlier. Sorry.

The reason I am inferring/assuming that the show is still running is because if it weren\'t running anymore, the writer of the sentence would have written
\"BECAME the longest running show in...\"

\'Became\' is even more in the past than \'has become\' . I can\'t explain with grammatical terms. \'Has become\' together with the rest of the sentence has an implication of continuation to me. Do you see what I mean?

I have asked my British partner and he agrees with my feeling about this sentence. Of course this is just one view, and Clauwolf sentence is elegant and correct.

Hope I have made myself clearer.

Paula Vaz-Carreiro
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 564
Grading comment
Muito obrigada a todos. Ajudaram muito.

De facto, o problema do Clauswolf foi o tempo do verbo, embora esteja correcto podia criar ambiguidades de interpretação, em relação ao tempo.
A tradução ficou assim (simplifiquei apenas):
"Na (nome do país, o (nome do espectáculo) tornou-se no espectáculo há mais tempo em cartaz."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigith Guimarães: plenamente de acordo
3 hrs
  -> Muito obrigada Brigith

agree  Ivan Costa Pinto
7 hrs
  -> Muito obrigada Ivan

agree  otouro
28 days
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
[nome do show] virou-se OU tornou-se o espetéculo com etc


Explanation:
eu usaria virar ou tornar


é o sentido do inglês...



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 22:38:20 (GMT)
--------------------------------------------------

desculpe Paula, não vi,,,,:)

Jane Lamb-Ruiz
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Vaz-Carreiro: no problem :)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
....o espetáculo há mais tempo em cartaz..


Explanation:
(Nome do show) tornou-se o espetáculo há mais tempo em cartaz em (nome do país).


marinagil
Brazil
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Paula Vaz-Carreiro: This traslation is also totally correct, I just think my alternative avoids having the word 'em' 2 vezes porque me parece soar menos bem...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
há mais tempo em cena


Explanation:
é uma alternativa a "em cartaz"

Jorge Freire
Local time: 10:40
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search